1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia. | 1 In due course John the Baptist appeared; he proclaimed this message in the desert of Judaea, |
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus. | 2 'Repent, for the kingdom of Heaven is close at hand.' |
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}. | 3 This was the man spoken of by the prophet Isaiah when he said: A voice of one that cries in the desert,'Prepare a way for the Lord, make his paths straight.' |
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. | 4 This man John wore a garment made of camel-hair with a leather loin-cloth round his waist, and hisfood was locusts and wild honey. |
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele. | 5 Then Jerusalem and al Judaea and the whole Jordan district made their way to him, |
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão. | 6 and as they were baptised by him in the river Jordan they confessed their sins. |
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura? | 7 But when he saw a number of Pharisees and Sadducees coming for baptism he said to them, 'Brood ofvipers, who warned you to flee from the coming retribution? |
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência. | 8 Produce fruit in keeping with repentance, |
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão. | 9 and do not presume to tell yourselves, "We have Abraham as our father," because, I tel you, God canraise children for Abraham from these stones. |
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo. | 10 Even now the axe is being laid to the root of the trees, so that any tree failing to produce good fruit wilbe cut down and thrown on the fire. |
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo. | 11 I baptise you in water for repentance, but the one who comes after me is more powerful than I, and Iam not fit to carry his sandals; he will baptise you with the Holy Spirit and fire. |
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível. | 12 His winnowing-fan is in his hand; he will clear his threshing-floor and gather his wheat into his barn;but the chaff he will burn in a fire that wil never go out.' |
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele. | 13 Then Jesus appeared: he came from Galilee to the Jordan to be baptised by John. |
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim! | 14 John tried to dissuade him, with the words, 'It is I who need baptism from you, and yet you come tome!' |
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu. | 15 But Jesus replied, 'Leave it like this for the time being; it is fitting that we should, in this way, do al thatuprightness demands.' Then John gave in to him. |
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus. | 16 And when Jesus had been baptised he at once came up from the water, and suddenly the heavensopened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him. |
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição. | 17 And suddenly there was a voice from heaven, 'This is my Son, the Beloved; my favour rests on him.' |