Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.
25 And last of all the woman also died.25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Ultimamente etiam la femina è morta.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.