Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 22


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.
17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.
18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?
19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.
20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.
21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum
24 In like manner also the second and the third, unto the seven.24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.
25 And last of all the woman also died.25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.
27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.
28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.
29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;
30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.
31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:
32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.
35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36 Este é o maior e o primeiro mandamento.36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.38 hoc est magnum et primum mandatum.
39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.
40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.
41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.
43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.