1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha. | 1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu, |
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura. | 2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost. |
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele. | 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. |
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. | 4 A Petar prihvati i reče Isusu: »Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.« |
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o. | 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!« |
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo. | 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše. |
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais. | 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: »Ustanite, ne bojte se!« |
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus. | 8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama. |
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos. | 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: »Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne.« |
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro? | 10 Upitaše ga učenici: »Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?« |
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas. | 11 On im odgovori: »Ilija će doduše doći i sve obnoviti. |
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem. | 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih.« |
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista. | 13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju. |
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus, | 14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena |
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água... | 15 i reče: »Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu. |
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar. | 16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti.« |
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo. | 17 A Isus odgovori: »O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite mi ga ovamo!« |
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora. | 18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa. |
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio? | 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: »Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?« |
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível. | 20 Kaže im: »Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: ‘Premjesti se odavde onamo!’, premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće.« |
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum. | |
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens. | 22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: »Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke |
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos. | 23 i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti.« I ožalostiše se silno. |
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma? | 24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: »Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?« |
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros? | 25 »Plaća«, odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: »Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?« |
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos. | 26 Kad on odgovori: »Od tuđih!«, reče mu Isus: »Sinovi su, dakle, oslobođeni. |
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti. | 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se.« |