| 1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu. | 1 І приступили фарисеї та садукеї і, спокушаючи його, просили, щоб показав їм знак з неба. |
| 2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado. | 2 А він у відповідь сказав їм: «Як настане вечір, ви кажете: Буде гарна погода, бо червоне небо; |
| 3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio. | 3 а вранці: сьогодні буде негода, бо небо щось червонясто похмуре. То вигляд неба ви вмієте розпізнавати, а знаків часу ви не здатні розпізнавати? |
| 4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu. | 4 Рід лукавий і перелюбний шукає знаку, але знаку йому не дасться, хіба що знак Йони.» І покинув їх і пішов звідти. |
| 5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão. | 5 Коли перепливли учні на той бік, забули взяти хліба. |
| 6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus. | 6 Ісус сказав їм: «Глядіть, бережіться закваски фарисейської і садукейської.» |
| 7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão... | 7 Вони ж перемовлялись між собою і говорили: «Бо ми не взяли хліба.» |
| 8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão? | 8 Помітив це Ісус і каже: «Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба? |
| 9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes? | 9 І досі не збагнули? Чи ж ви не пам’ятаєте п’ятьох хлібів для п’ятьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали? |
| 10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes? | 10 Ані тих сімох хлібів для чотирьох тисяч, — а скільки ви кошів зібрали? |
| 11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus? | 11 Тож як же не розумієте, що я не про хліб вам говорив, коли казав: Бережіться закваски фарисейської і садукейської?» |
| 12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. | 12 Тоді ті зрозуміли, що він говорив їм стерегтися не хлібної закваски, а фарисейської та садукейської науки. |
| 13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem? | 13 Прийшовши в околиці Филипової Кесарії, Ісус спитав своїх учнів: «За кого мають люди Сина Чоловічого?» |
| 14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas. | 14 Ті відповіли: «Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, ще інші за Єремію або одного з пророків.» |
| 15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou? | 15 «На вашу ж думку», — до них каже, — «хто я?» |
| 16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo! | 16 Озвався Симон Петро і заявляє: «Ти — Христос, Бога живого син.» |
| 17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus. | 17 У відповідь Ісус сказав до нього: «Щасливий ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров це тобі відкрили, а Отець мій небесний. |
| 18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela. | 18 Тож і я тобі заявляю, що ти — Петро (скеля), і що я на цій скелі збудую мою Церкву й що пекельні ворота її не подолають. |
| 19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus. | 19 Я дам тобі ключі Небесного Царства, і що ти на землі зв’яжеш, те буде зв’язане на небі; і те, що ти на землі розв’яжеш, те буде розв’язане й на небі.» |
| 20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo. | 20 Тоді він наказав учням, щоб вони нікому не казали, що він — Христос. |
| 21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia. | 21 З того часу Ісус почав виявляти своїм учням, що йому треба йти в Єрусалим і там багато страждати від старших, первосвящеників та книжників, і бути вбитим, і на третій день воскреснути. |
| 22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá! | 22 Тоді Петро, взявши його набік, став йому докоряти: «Пожалій себе, Господи! Це хай не станеться з тобою!» |
| 23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens! | 23 Він обернувся і сказав Петрові: «Геть, сатано, від мене! Ти мені спокуса, бо думаєш не про Боже, а про людське.» |
| 24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me. | 24 Тоді Ісус сказав до своїх учнів: «Коли хтось хоче йти за мною, нехай зречеться себе самого, візьме хрест свій і йде за мною. |
| 25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á. | 25 Хто хоче спасти своє життя, той його погубить; а хто своє життя погубить ради мене, той його знайде. |
| 26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?... | 26 Яка користь людині, як світ цілий здобуде, а занапастить власну душу? Що може людина дати взамін за свою душу? |
| 27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras. | 27 Син Чоловічий має прийти в славі Отця свого з ангелами своїми й тоді віддасть кожному згідно з його ділами. |
| 28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino. | 28 Істинно кажу вам: Є деякі між тут присутніми, що не зазнають смерти, аж поки не побачать Сина Чоловічого, що йде у своєму Царстві.» |