1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus. | 1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù: |
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres. | 2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli. |
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe. | 3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello. |
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher! | 4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei. |
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta. | 5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta. |
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes. | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode. |
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. | 7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato. |
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista. | 8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista. |
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem; | 9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data. |
10 e mandou decapitar João na sua prisão. | 10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione. |
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe. | 11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre. |
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus. | 12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù. |
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé. | 13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città. |
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes. | 14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati. |
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia. | 15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare. |
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer. | 16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare. |
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _ | 17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 Trazei-mos, disse-lhes ele. | 18 Ed egli disse loro: Datemegli qua. |
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe. |
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios. | 20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati. |
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças. | 21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi. |
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão. | 22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe. |
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho. | 23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo: |
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário. | 24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario. |
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar. | 25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare. |
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror. | 26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida. |
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo! | 27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete. |
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti! | 28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque. |
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus. | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù. |
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me! | 30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami. |
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste? | 31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato? |
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou. | 32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò. |
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus. | 33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio. |
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré. | 34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar. |
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes, | 35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati. |
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados. | 36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati. |