Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Miquéias 4


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Acontecerá, no fim dos tempos, que a montanha da casa do Senhor será estabelecida no ápice das montanhas, e será mais elevada que todos os outeiros. Os povos afluirão para ela,1 Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,
2 numerosas nações ali virão, dizendo: Vinde, subamos à montanha do Senhor, à casa do Deus de Jacó. Ele nos ensinará os seus caminhos, e andaremos por suas veredas. Porque de Sião sairá a doutrina, e de Jerusalém a palavra do Senhor.2 alors viendront des nations nombreuses qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, auTemple du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers. Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé."
3 Ele será árbitro de numerosas nações e juiz de povos longínquos e poderosos. De suas espadas forjarão arados, e de suas lanças, foices; uma nação não levantará mais a espada contra outra, e não se exercitará mais para a guerra.3 Il jugera entre des peuples nombreux et sera l'arbitre de nations puissantes. Ils briseront leurs épéespour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, onn'apprendra plus à faire la guerre.
4 Mas cada um habitará debaixo de sua vinha e debaixo de sua figueira, sem que ninguém o moleste; porque assim o prometeu, por sua boca, o Senhor dos exércitos.4 Mais chacun restera assis sous sa vigne et sous son figuier, sans personne pour l'inquiéter. Labouche de Yahvé Sabaot a parlé.
5 Com efeito, todos os povos andam, cada um em nome de seu deus; nós, porém, andaremos para sempre em nome do Senhor nosso Deus.5 Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom deYahvé notre Dieu, pour toujours et à jamais.
6 Naquele dia - oráculo do Senhor - recolherei os coxos, reunirei os dispersos e os que eu tinha afligido.6 En ce jour-là - oracle de Yahvé - je veux rassembler les éclopées, rallier les égarées et celles que j'aimaltraitées.
7 Dos estropiados farei um resto, dos afastados, uma nação robusta; e o Senhor será o seu rei sobre o monte Sião, desde agora e para sempre.7 Des éclopées je ferai un reste, des éloignées une nation puissante. Alors Yahvé régnera sur eux à lamontagne de Sion, dès maintenant et à jamais.
8 E tu, torre do Rebanho, colina da filha de Sião: voltará a ti tua soberania de outrora, a realeza sobre a casa de Israel.8 Et toi, Tour du Troupeau, Ophel de la fille de Sion, à toi va revenir la souveraineté d'antan, laroyauté de la fille de Jérusalem.
9 E agora, por que gritas? Acaso não há rei em ti? Ou pereceu o teu conselheiro, para que se apoderem de ti dores como as de uma parturiente?9 Maintenant pourquoi pousses-tu des clameurs? N'y a-t-il pas un roi chez toi? Tes conseillers sont-ilsperdus, que la douleur t'ait saisie comme la femme qui enfante?
10 Convulsiona-te e geme, filha de Sião, como uma mulher que dá à luz. Vais ter que deixar a cidade e morar no campo; irás até Babilônia e ali serás salva; ali te resgatará o Senhor da mão de teus inimigos.10 Tords-toi de douleur et crie, fille de Sion, comme la femme qui enfante, car tu vas maintenantsortir de la cité et demeurer en rase campagne. Tu iras jusqu'à Babel, c'est là que tu seras délivrée; c'est là queYahvé te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Agora se juntam contra ti numerosas nações que dizem: Seja profanada Sião! Possam nossos olhos ver {esta ruína}!11 Maintenant, des nations nombreuses se sont assemblées contre toi. Elles disent: "Qu'on la profaneet que nos yeux se repaissent de Sion!"
12 Todavia, elas desconhecem os planos do Senhor, não entendem o seu desígnio, que é de ajuntá-los como grãos na eira.12 C'est qu'elles ne connaissent pas les plans de Yahvé et qu'elles n'ont pas compris son dessein: il lesa rassemblées comme les gerbes sur l'aire.
13 Eia, filha de Sião! Tritura aos pés o grão! Pois te darei uma testa de ferro, dar-te-ei cascos de bronze, para que esmagues numerosos povos; votarás seus despojos ao Senhor e suas riquezas ao Senhor da terra.13 Debout! foule le grain, fille de Sion! car je rendrai tes cornes de fer, de bronze tes sabots, et tubroieras des peuples nombreux. Tu voueras à Yahvé leurs rapines, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, fortifie-toi, Forteresse! Ils ont dressé un retranchement contre nous; à coups de vergeils frappent à la joue le juge d'Israël.