1 Ai daqueles que vivem comodamente em Sião, e daqueles que vivem tranqüilos no monte da Samaria; ai dos nobres do primeiro dos povos, aos quais acorre a casa de Israel. | 1 Malheur à ceux qui sont tranquilles en Sion, à ceux qui sont confiants sur la montagne de Samarie,ces notables des prémices des nations, à qui va la maison d'Israël. |
2 Passai a Calne e contemplai, e ide dali a Hamat, a Grande, descei a Get dos filisteus; serão aquelas cidades mais prósperas que estes reinos? Seu território será mais vasto que o vosso? | 2 Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins: valent-elles mieux que ces royaumes-ci? Leur territoire est-il plus grand que le vôtre? |
3 Pretendeis retardar o dia do infortúnio, e, no entanto, apressais a chegada do reino da violência. | 3 Vous pensez reculer le jour du malheur et vous hâtez le règne de la violence! |
4 Deitados em leitos de marfim, estendidos em sofás, comem os cordeiros do rebanho e os novilhos do estábulo. | 4 Couchés sur des lits d'ivoire, vautrés sur leurs divans, ils mangent les agneaux du troupeau et lesveaux pris à l'étable. |
5 Deliram ao som da harpa, e, como Davi, inventam para si instrumentos de música; | 5 Ils braillent au son de la harpe, comme David, ils inventent des instruments de musique; |
6 bebem o vinho em grandes copos, perfumam-se com óleos preciosos, sem se compadecerem da ruína de José. | 6 ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se frottent des meilleures huiles, mais ils ne s'affligent pasde la ruine de Joseph! |
7 Por isso serão deportados à frente dos cativos, e terão fim os banquetes dos voluptuosos. | 7 C'est pourquoi ils seront maintenant déportés, en tête des déportés, c'en est fait de l'orgie des vautrés! |
8 O Senhor Javé jurou-o por si mesmo - oráculo do Senhor, Deus dos exércitos: Aborreço o orgulho de Jacó, odeio os seus palácios; entregarei a cidade com tudo o que nela se acha. | 8 Le Seigneur Yahvé l'a juré par lui-même: - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - J'abhorre l'orgueil deJacob, je hais ses palais, et je livrerai la ville et tout ce qui la remplit. |
9 Se numa casa ficarem dez homens, eles morrerão. | 9 S'il reste dix hommes dans une seule maison, ils mourront. |
10 Virá um parente, aquele que queima o cadáver, para retirar de casa o corpo, e dirá ao que está dentro de casa: Há ainda alguém contigo? Este responderá: Não. Então o primeiro dirá: Silêncio! Porque não é o momento de pronunciar o nome do Senhor. | 10 Il n'y aura qu'un petit nombre de rescapés pour sortir les ossements de la maison; et si l'on dit à celuiqui est au fond de la maison: "En reste-t-il avec toi?" Il dira: "Plus personne" et il dira: "Silence! il ne faut pasprononcer le nom de Yahvé!" |
11 Eis, com efeito, o que o Senhor ordena: fará cair em ruínas a casa grande, e a pequena, reduzi-la-á a destroços! | 11 Car voici que Yahvé commande, sous ses coups la grande maison se crevasse et la petite se lézarde. |
12 Porventura correm os cavalos por entre os rochedos, ou podem os bois lavrar uma rocha, para que vós troqueis o direito em veneno, e o fruto da justiça em absinto? | 12 Les chevaux courent-ils sur le roc, laboure-t-on la mer avec des boeufs, que vous changiez le droiten poison et le fruit de la justice en absinthe? |
13 Vós vos alegrais por causa de Lodebar, e dizeis: Com nossa força conquistamos Carnaim. | 13 Vous vous réjouissez à propos de Lo-Debar, vous dites: "N'est-ce point par notre force que nousavons pris Qarnayim?" |
14 Mas, ó casa de Israel - oráculo do Senhor, Deus dos exércitos -, vou suscitar contra vós uma nação que vos oprimirá desde a entrada de Hamat até à torrente da planície. | 14 Or voici que je suscite contre vous, maison d'Israël - oracle de Yahvé, Dieu Sabaot - une nation quivous opprimera depuis l'entrée de Hamat jusqu'au torrent de la Araba. |