Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ezequiel 22


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 E tu, filho do homem, não julgarás, não julgarás esta cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer todas as suas abominações.2 “Fils d’homme, ne vas-tu pas juger la ville sanguinaire?
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor Javé: ah! cidade que espalhas o sangue em tuas ruas para que chegue a tua hora, que eriges ídolos para te sujares,3 Fais-lui connaître tous ses crimes. Tu lui diras cette parole de Yahvé: Malheur à cette ville: elle a avancé son heure avec le sang versé au milieu d’elle, elle s’est rendue impure avec les idoles qu’elle s’est faites.
4 pelo sangue que tens derramado tu te tornaste culpada e te poluíste pelos teus ídolos que talhaste; precipitaste a tua hora, adiantaste o termo de teus anos. Por isso vou abandonar-te aos ultrajes das nações, e ao escárnio de todos os países.4 Le sang répandu fait de toi une coupable, tu t’es fait des idoles et tu en es restée souillée. Tu as avancé ton heure et le terme de tes années est là: je vais faire de toi la honte des nations, un sujet de moqueries pour tous les peuples.
5 Próximos ou distantes, eles zombarão de ti, cidade cujo nome é odioso, cidade cheia de desordens.5 Qu’ils soient proches ou lointains, ils se moqueront de toi pour avoir souillé ton nom et multiplié tes crimes.
6 Vê: os príncipes de Israel estão em ti ocupados, cada um por si, a derramar sangue.6 Les chefs d’Israël n’ont fait que répandre le sang, chacun pour son compte.
7 Em ti, desprezam-se pai e mãe, violenta-se o hóspede estrangeiro, maltratam-se o órfão e a viúva.7 Chez toi on méprise père et mère, on maltraite l’étranger, on fait violence à l’orphelin et à la veuve.
8 Tens aviltado meus santuários e profanado os meus sábados.8 On méprise ce qui m’est consacré, on ne respecte pas mes sabbats.
9 Há em ti delatores que fazem derramar sangue; gente de tua casa que vai comer na montanha. Cometem-se infâmias no meio de ti:9 Chez toi, des gens calomnient et répandent le sang, chez toi, on mange la chair non saignée, on commet mille méfaits.
10 descobre-se a nudez de seu pai, faz-se violência à mulher durante o período da menstruação;10 Chez toi on couche avec son père, on fait violence à la femme qui a ses règles.
11 um comete horrores com a mulher do próximo, outro desonra incestuosamente sua nora, outro viola sua irmã, filha de seu pai.11 L’un commet l’adultère avec la femme de son prochain, un autre se livre à des pratiques honteuses avec sa belle-fille, un autre encore fait violence à sa sœur, à la fille de son père.
12 Em ti aceitam-se presentes para derramar sangue, tu recebes a usura e os juros, fazes violência ao próximo para despojá-lo; e a mim tu me esqueces - oráculo do Senhor Javé.12 Chez toi on condamne à mort pour de l’argent; vous prêtez avec intérêt, vous prenez des commissions. Tu dépouilles brutalement ton prochain, et moi tu m’as oublié - parole de Yahvé.
13 Muito em breve, porém, vou bater palmas devido às pilhagens que tens feito e ao sangue em ti derramado.13 Mais maintenant je frappe dans mes mains pour tout cet argent que tu as accumulé et pour le sang qui est au milieu de toi.
14 Poderá resistir teu coração, tuas mãos poderão agüentar, ao chegarem os dias em que eu me levantar contra ti? Sou eu, o Senhor, que o digo, e que o executarei.14 Garderas-tu ton assurance, seras-tu si hardie le jour où je m’en prendrai à toi? Moi Yahvé j’ai parlé, et je le ferai.
15 Eu te disseminarei entre as nações, te dispersarei através dos povos. Limparei totalmente a tua mancha,15 Je te disperserai parmi les nations, je te jetterai au milieu des peuples, je ferai disparaître de chez toi ton impureté.
16 serás aviltada, por tua culpa, aos olhos das nações, e reconhecerás assim que sou eu o Senhor.16 Je te laisserai déshonorée à la face des nations et tu sauras que je suis Yahvé.
17 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:17 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
18 Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim escória. São todos {como} cobre, estanho e ferro e chumbo no cadinho: são escória da prata.18 “Fils d’homme, les gens d’Israël sont devenus pour moi un métal impur. Ils sont comme le cuivre, l’étain, le fer ou le plomb qu’on fait passer par le feu parce que le métal est impur.
19 Por isso, eis o que diz o senhor Javé: já que todos vós sois escórias, vou reunir-vos em Jerusalém.19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais vous rassembler dans Jérusalem comme on fait pour du métal impur.
20 Do mesmo modo como se ajunta no meio do forno a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho, e como se atiça o fogo sobre eles para fundi-los, do mesmo modo, no furor da minha cólera, eu vos amontoarei todos juntos lá para vos fazer fundir.20 Comme on rassemble l’argent, le cuivre, le fer, le plomb et l’étain dans une fournaise pour les faire fondre à force de chauffer, de même je vous rassemblerai et je ferai chauffer ma colère jusqu’à vous faire fondre.
21 Eu vos reunirei e atiçarei sobre vós o fogo do meu furor, para vos fazer fundir em Jerusalém.21 Je vous rassemblerai au milieu de la ville et je vous ferai fondre dans le feu surchauffé de ma colère.
22 Semelhantes à prata, que se funde no cadinho, sereis fundidos no meio da cidade e assim reconhecereis que sou eu, o Senhor, que desencadeei sobre vós o meu furor.22 Comme on fond l’argent dans la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu de la ville et vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui ai déchaîné ma colère contre vous.
23 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:23 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
24 filho do homem, dize a Jerusalém: és uma terra que não recebeu nem chuva nem aguaceiro, na estação da cólera.24 “Fils d’homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre, qui n’a reçu ni pluie ni averse au temps des semailles.
25 Há em teu seio uma conspiração de príncipes. Como o leão que ruge, que arrebata a presa, eles devoram as pessoas, tomam-lhes os bens e as riquezas, e multiplicam as viúvas.25 Chez toi ceux qui commandent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie: ils dévorent les gens, ils prennent les biens et les bijoux, et les veuves à cause d’eux sont de plus en plus nombreuses.
26 Seus sacerdotes violam a minha lei, profanam o meu santuário, tratam indiferentemente o sagrado e o profano e não ensinam a distinguir o que é puro do que é impuro; fecham os olhos para não ver os meus sábados; no meio deles a minha santidade é profanada.26 Tes prêtres ont méprisé ma loi et profané ce qui m’était consacré; ils n’ont pas distingué entre ce qui est saint et ce qui est profane. Ils n’ont pas montré la différence entre l’impur et le pur; ils ont ignoré mes sabbats et chez eux je me sens déshonoré.
27 Seus chefes lá estão como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue, perdendo vidas para tirar proveitos.27 Tes chefs sont au milieu du pays comme des loups qui déchirent une proie, qui répandent le sang et mettent à mort les gens pour en tirer profit.
28 Seus profetas cobrem tudo com uma argamassa: têm visões de mentira e oráculos enganadores. Dizem: eis o que diz o Senhor, quando o Senhor nada disse.28 Pendant ce temps tes prophètes ne font que du replâtrage, leur révélation n’est que tromperie, et leur prédiction mensonge. Ils disent: “Parole de Yahvé!” alors que Yahvé n’a rien dit.
29 A população da terra se entrega à violência e à rapina, à opressão do pobre e do indigente, e às vexações injustificáveis contra o estrangeiro.29 Les propriétaires se livrent à la violence, commettent le vol, maltraitent le pauvre et l’indigent; ils font violence à l’étranger sans aucun droit.
30 Tenho procurado entre eles alguém que construísse o muro e se detivesse sobre a brecha diante de mim, em favor da terra, a fim de prevenir a sua destruição, mas não encontrei ninguém.30 Parmi eux j’ai cherché un homme qui construirait un rempart et me ferait face sur le créneau pour m’empêcher de détruire le pays, mais je ne l’ai pas trouvé.
31 Por isso vou desencadear sobre eles o meu furor e exterminá-los no fogo da minha exasperação; farei cair sobre eles o peso de sua conduta - oráculo do Senhor Javé.31 Alors j’ai déchaîné contre eux ma colère, je les ai exterminés par le feu de ma fureur et j’ai fait retomber sur leur tête leur propre conduite, parole de Yahvé.