Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ezequiel 10


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Olhei. Na abóbada estendida acima da cabeça dos querubins, havia como que uma pedra de safira, uma espécie de trono, que aparecia sobre eles.1 Je regardai: voici que sur la voûte qui était sur la tête des chérubins, au-dessus d'eux, apparutcomme une pierre de saphir dont l'aspect était semblable à un trône.
2 {O Senhor} disse então ao homem vestido de linho: Passa no meio das rodas, debaixo do querubim; enche a mão de carvões ardentes que tomarás entre os querubins, e espalha essas brasas sobre a cidade. E ele se foi sob as minhas vistas.2 Et il dit à l'homme vêtu de lin: "Va au milieu du char, sous le chérubin, prends à pleines mains descharbons du milieu des chérubins et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
3 Quando o homem acabou de fazer isso, estavam os querubins à direita do templo, e a nuvem enchia o átrio interior.3 Les chérubins se tenaient à droite du Temple lorsque l'homme entra, et la nuée emplissait le parvisintérieur.
4 A glória do Senhor elevou-se acima dos querubins até a soleira do templo, e enquanto o esplendor da glória do Senhor enchia o átrio, a nuvem invadia o templo.4 La gloire de Yahvé s'éleva de dessus le chérubin vers le seuil du Temple, le Temple fut rempli dela nuée et le parvis fut rempli de la lueur de la gloire de Yahvé.
5 O ruflar das asas dos querubins fazia-se ouvir até no pátio exterior, e assemelhava-se à voz do Deus onipotente quando fala.5 Et le bruit des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieutout-puissant lorsqu'il parle.
6 Apenas havia ordenado ao homem de linho tomar o fogo no intervalo das rodas, entre os querubins, este veio postar-se junto de uma roda,6 Lorsqu'il donna cet ordre à l'homme vêtu de blanc: "Prends du feu au milieu du char, du milieudes chérubins", l'homme vint et se tint près de la roue.
7 e {um dos} querubins estendeu a mão para o fogo que se encontrava em meio dos querubins. Daí ele retirou brasas, que colocou na mão do homem vestido de linho, o qual as tomou, e saiu.7 Le chérubin étendit la main d'entre les chérubins, vers le feu qui était au milieu des chérubins; il leprit et le mit dans la main de l'homme vêtu de lin. Celui-ci le saisit et sortit.
8 Notei que os querubins pareciam ter mãos humanas sob as asas.8 Alors apparut une forme de main humaine sous les ailes des chérubins.
9 Eu olhei ainda. Havia ao lado dos querubins quatro rodas, uma junto a cada um deles. Possuíam o clarão da gema de Társis.9 Je regardai: il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, etl'aspect des roues était comme l'éclat de la chrysolithe.
10 Todas as quatro pareciam ter a mesma forma, e cada uma parecia estar no meio da outra.10 Elles semblaient avoir le même aspect toutes les quatre, comme si une roue était au milieu del'autre.
11 Deslocando-se nas quatro direções, avançavam sem se voltarem, porque iam sempre na direção tomada pela que ia à frente, sem se voltar em seu movimento.11 Elles avançaient vers les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant, car ellesavançaient du côté où était dirigée la tête et ne se tournaient pas en marchant.
12 Todo o seu corpo, suas costas, suas mãos e suas asas, assim como as rodas, achavam-se guarnecidas de olhos em derredor: cada um dos quatro possuía uma roda.12 Et tout leur corps, leur dos, leurs mains et leurs ailes ainsi que les roues, étaient pleins de refletstout autour (leurs roues à tous les quatre).
13 Ouvi que se dava a essas rodas o nome de turbilhão.13 A ces roues on donna - je l'entendis - le nom de "galgal."
14 Cada um {dos querubins} tinha quatro faces: o primeiro, a de um querubim; o segundo, um aspecto humano; o terceiro, o de um touro, e o quarto o de uma águia.14 Chacun avait quatre faces: la première était la face du chérubin, la seconde une face humaine, latroisième une face de lion et la quatrième une face d'aigle.
15 Os querubins se elevaram {eram os seres vivos que eu tinha visto às margens do Cobar}.15 Les chérubins s'élevèrent: c'était l'animal que j'avais vu sur le fleuve Kebar.
16 Quando os querubins se deslocavam, as rodas se deslocavam com eles; quando desdobravam as asas para elevar-se da terra, as rodas não se desprendiam deles.16 Lorsque les chérubins avançaient, les roues avançaient à côté d'eux; lorsque les chérubinslevaient les ailes pour s'élever de terre, les roues ne se tournaient pas non plus à côté d'eux.
17 Quando paravam, as rodas paravam; se se elevavam no espaço, elas de igual modo se elevavam, porque o espírito desses seres vivos estava {também} nelas.17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, carl'esprit de l'animal était en elles.
18 De repente, a glória do Senhor deixou a soleira do templo e pousou sobre os querubins.18 La gloire de Yahvé sortit de sur le seuil du Temple et s'arrêta sur les chérubins.
19 Estes desdobraram as asas, e eu os vi alçarem-se da terra com as rodas ao lado, para partirem. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo, dominados pela glória do Senhor.19 Les chérubins levèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, en sortant, les roues aveceux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée du porche oriental du Temple de Yahvé, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux,au-dessus.
20 Estavam lá os seres vivos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, às margens do Cobar, e reconheci os querubins:20 C'était l'animal que j'avais vu sous le Dieu d'Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient deschérubins.
21 cada um tinha quatro figuras e quatro asas, e sob as asas algo parecido com mãos humanas.21 Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leursailes.
22 Suas figuras assemelhavam-se àquelas que eu tinha visto às margens do Cobar. Cada um deles ia para a frente diante de si.22 Leurs faces étaient semblables aux faces que j'avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allaitdroit devant soi.