| 1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte: | 1 The LORD said to Moses on Mount Sinai, |
| 2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor. | 2 "Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you, the land shall keep a sabbath to the LORD. |
| 3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos. | 3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits; |
| 4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha; | 4 but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field or prune your vineyard. |
| 5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra. | 5 What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land. |
| 6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo; | 6 The sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you; |
| 7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra. | 7 for your cattle also and for the beasts that are in your land all its yield shall be for food. |
| 8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos. | 8 "And you shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall be to you forty-nine years. |
| 9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra. | 9 Then you shall send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall send abroad the trumpet throughout all your land. |
| 10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família. | 10 And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his family. |
| 11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada, | 11 A jubilee shall that fiftieth year be to you; in it you shall neither sow, nor reap what grows of itself, nor gather the grapes from the undressed vines. |
| 12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos. | 12 For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat what it yields out of the field. |
| 13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão. | 13 "In this year of jubilee each of you shall return to his property. |
| 14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão. | 14 And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another. |
| 15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita. | 15 According to the number of years after the jubilee, you shall buy from your neighbor, and according to the number of years for crops he shall sell to you. |
| 16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende. | 16 If the years are many you shall increase the price, and if the years are few you shall diminish the price, for it is the number of the crops that he is selling to you. |
| 17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus. | 17 You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God. |
| 18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra. | 18 "Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and perform them; so you will dwell in the land securely. |
| 19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança. | 19 The land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell in it securely. |
| 20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos? | 20 And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?' |
| 21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos. | 21 I will command my blessing upon you in the sixth year, so that it will bring forth fruit for three years. |
| 22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova." | 22 When you sow in the eighth year, you will be eating old produce; until the ninth year, when its produce comes in, you shall eat the old. |
| 23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes. | 23 The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and sojourners with me. |
| 24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra. | 24 And in all the country you possess, you shall grant a redemption of the land. |
| 25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu. | 25 "If your brother becomes poor, and sells part of his property, then his next of kin shall come and redeem what his brother has sold. |
| 26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate, | 26 If a man has no one to redeem it, and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it, |
| 27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade. | 27 let him reckon the years since he sold it and pay back the overpayment to the man to whom he sold it; and he shall return to his property. |
| 28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono. | 28 But if he has not sufficient means to get it back for himself, then what he sold shall remain in the hand of him who bought it until the year of jubilee; in the jubilee it shall be released, and he shall return to his property. |
| 29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo. | 29 "If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a whole year after its sale; for a full year he shall have the right of redemption. |
| 30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu. | 30 If it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee. |
| 31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu. | 31 But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee. |
| 32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo. | 32 Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time. |
| 33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas. | 33 And if one of the Levites does not exercise his right of redemption, then the house that was sold in a city of their possession shall be released in the jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel. |
| 34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua." | 34 But the fields of common land belonging to their cities may not be sold; for that is their perpetual possession. |
| 35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo. | 35 "And if your brother becomes poor, and cannot maintain himself with you, you shall maintain him; as a stranger and a sojourner he shall live with you. |
| 36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo. | 36 Take no interest from him or increase, but fear your God; that your brother may live beside you. |
| 37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro. | 37 You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit. |
| 38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus. | 38 I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God. |
| 39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo. | 39 "And if your brother becomes poor beside you, and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave: |
| 40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar. | 40 he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee; |
| 41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais. | 41 then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own family, and return to the possession of his fathers. |
| 42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo. | 42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves. |
| 43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus. | 43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God. |
| 44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres. | 44 As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are round about you. |
| 45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade. | 45 You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their families that are with you, who have been born in your land; and they may be your property. |
| 46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros. | 46 You may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession for ever; you may make slaves of them, but over your brethren the people of Israel you shall not rule, one over another, with harshness. |
| 47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti, | 47 "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to a member of the stranger's family, |
| 48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo. | 48 then after he is sold he may be redeemed; one of his brothers may redeem him, |
| 49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo. | 49 or his uncle, or his cousin may redeem him, or a near kinsman belonging to his family may redeem him; or if he grows rich he may redeem himself. |
| 50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário. | 50 He shall reckon with him who bought him from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his release shall be according to the number of years; the time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant. |
| 51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado; | 51 If there are still many years, according to them he shall refund out of the price paid for him the price for his redemption. |
| 52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos. | 52 If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall make a reckoning with him; according to the years of service due from him he shall refund the money for his redemption. |
| 53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista. | 53 As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with harshness over him in your sight. |
| 54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos, | 54 And if he is not redeemed by these means, then he shall be released in the year of jubilee, he and his children with him. |
| 55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus." | 55 For to me the people of Israel are servants, they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |