Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 15


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Mas vós, Deus nosso, sois benfazejo e verdadeiro, vós sois paciente e tudo governais com misericórdia;1 But you, our God, are kind and true, slow to anger, governing the universe with mercy.
2 com efeito, mesmo se pecamos, somos vossos, porque conhecemos vosso poder; mas não pecaremos, cientes de que somos considerados como vossos.2 Even if we sin, we are yours, since we acknowledge your power, but we wil not sin, knowing we countas yours.
3 Porque conhecer-vos é a perfeita justiça, e conhecer vosso poder é a raiz da imortalidade.3 To know you is indeed the perfect virtue, and to know your power is the root of immortality.
4 Não fomos seduzidos pelas invenções da arte corruptora dos homens nem pelo vão trabalho dos pintores: borrada figura de cores misturadas,4 We have not been duped by inventions of misapplied human skil , or by the sterile work of painters, byfigures daubed with assorted colours,
5 cuja vista excita os desejos dos insensatos, fantasma inanimado de uma imagem sem vida que provoca a paixão!5 the sight of which sets fools yearning and hankering for the lifeless form of an unbreathing image.
6 Cativados pelo mal, não merecem esperar senão o mal, os que o fazem, os que o amam e os que o veneram.6 Lovers of evil and worthy of such hopes are those who make them, those who want them and thosewho worship them.
7 Eis, portanto, um oleiro que amassa laboriosamente a terra mole, e forma diversos objetos para nosso uso, mas da mesma argila faz vasos destinados a fins nobres e outros, indiferentemente, para usos opostos. Para qual destes usos cada vaso será aplicado? O oleiro será o juiz.7 Take a potter, now, laboriously working the soft earth, shaping each object for us to use. Out of theself-same clay, he models vessels intended for a noble use and those for a contrary purpose, al alike: but whichof these two uses each wil have is for the potter himself to decide.
8 Do mesmo barro, forma também, como obreiro perverso, uma vã divindade, ele que, ainda há pouco, nasceu da terra, e em breve voltará a ela, de onde foi tirado, quando lhe serão pedidas as contas de sua vida.8 Then -- il -- spent effort!-from the same clay he models a futile god, although so recently made out ofearth himself and shortly to return to what he was taken from, when asked to give back the soul that has beenlent to him.
9 Ele mesmo não tem preocupação alguma com o próprio desfalecimento, nem com a brevidade da vida; ele rivaliza, pelo contrário, com aqueles que trabalham o ouro e a prata, imita os que trabalham o cobre.9 Even so, he does not worry about having to die or about the shortness of his life, but strives to outdothe goldsmiths and silversmiths, imitates the bronzeworkers, and prides himself on model ing counterfeits.
10 Pó é o seu coração, mais vil que a terra sua esperança, e põe sua glória em fabricar objetos enganadores. E mais desprezível que o barro é sua vida,10 Ashes, his heart; more vile than earth, his hope; more wretched than clay, his life!
11 porque não reconheceu aquele que o formou, aquele que lhe inspirou uma alma ativa e lhe insuflou o espírito vital.11 For he has misconceived the One who has model ed him, who breathed an active soul into him andinspired a living spirit.
12 Para ele a vida é um divertimento, e nossa existência um mercado lucrativo, porque, diz ele, é preciso aproveitar-se de tudo, mesmo do mal.12 What is more, he looks on this life of ours as a kind of game, and our time here like a fair, ful of bargains. 'However foul the means,' he says, 'a man must make a living.'
13 Mais que qualquer outro, esse homem sabe que peca, fazendo do mesmo barro vasos frágeis e ídolos.13 He, more than any other, knows he is sinning, he who from one earthy stuff makes both brittle potsand idols.
14 Ora, verdadeiramente, muito insensatos, mais infortunados que a alma da criança, são os inimigos de vosso povo, que o oprimiram,14 But most foolish, more pitiable even than the soul of a little child, are the enemies who once playedthe tyrant with your people,
15 porque eles também tiveram por deuses todos os ídolos das nações, que não podem servir-se de seus olhos para ver, que não têm nariz para aspirar o ar, nem ouvidos para ouvir, nem os dedos das mãos para apalpar, e cujos pés são incapazes de andar;15 and have taken al the idols of the heathen for gods; these can use neither their eyes for seeing northeir nostrils for breathing the air nor their ears for hearing nor the fingers on their hands for handling nor theirfeet for walking.
16 foi, com efeito, um homem que os fez, formou-os alguém que recebeu a alma de empréstimo. Nenhum homem pode fazer um deus, mesmo semelhante a si próprio,16 They have been made, you see, by a human being, modelled by a being whose own breath isborrowed. No man can model a god to resemble himself;
17 porque, sendo ele próprio mortal, morto é tudo que produz com suas mãos ímpias. De fato, ele vale mais que os objetos que venera; ele, pelo menos, tem vida, enquanto os ídolos não a têm.17 subject to death, his impious hands can produce only something dead. He himself is worthier thanthe things he worships; he wil at least have lived, but never they.
18 Chega-se até a adorar os mais odiosos animais, que são piores ainda que os outros animais irracionais, 19. que nem mesmo possuem o que outros seres vivos possuem: bastante beleza para serem amados, e que foram excluídos da aprovação e da bênção de Deus.18 And they worship even the most loathsome of animals, worse than the rest in their degree ofstupidity,
19 without a trace of beauty -- if that is what is attractive in animals- and excluded from God's praisesand blessing.