Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 15


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Mas vós, Deus nosso, sois benfazejo e verdadeiro, vós sois paciente e tudo governais com misericórdia;1 Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.
2 com efeito, mesmo se pecamos, somos vossos, porque conhecemos vosso poder; mas não pecaremos, cientes de que somos considerados como vossos.2 Si nous péchons, nous sommes à toi, car nous connaissons ton pouvoir, mais nous ne pécheronspas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.
3 Porque conhecer-vos é a perfeita justiça, e conhecer vosso poder é a raiz da imortalidade.3 Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et savoir quel est ton pouvoir est la racine del'immortalité.
4 Não fomos seduzidos pelas invenções da arte corruptora dos homens nem pelo vão trabalho dos pintores: borrada figura de cores misturadas,4 Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile despeintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,
5 cuja vista excita os desejos dos insensatos, fantasma inanimado de uma imagem sem vida que provoca a paixão!5 dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une imagemorte.
6 Cativados pelo mal, não merecem esperar senão o mal, os que o fazem, os que o amam e os que o veneram.6 Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux quiles adorent!
7 Eis, portanto, um oleiro que amassa laboriosamente a terra mole, e forma diversos objetos para nosso uso, mas da mesma argila faz vasos destinados a fins nobres e outros, indiferentemente, para usos opostos. Para qual destes usos cada vaso será aplicado? O oleiro será o juiz.7 Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notreusage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire,tous pareillement; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaillel'argile qui en est juge.
8 Do mesmo barro, forma também, como obreiro perverso, uma vã divindade, ele que, ainda há pouco, nasceu da terra, e em breve voltará a ela, de onde foi tirado, quando lhe serão pedidas as contas de sua vida.8 Puis -- peine bien mal employée! -- de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuispeu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a étéprêtée.
9 Ele mesmo não tem preocupação alguma com o próprio desfalecimento, nem com a brevidade da vida; ele rivaliza, pelo contrário, com aqueles que trabalham o ouro e a prata, imita os que trabalham o cobre.9 Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avecles orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.
10 Pó é o seu coração, mais vil que a terra sua esperança, e põe sua glória em fabricar objetos enganadores. E mais desprezível que o barro é sua vida,10 Cendres, que son coeur! plus vil que la terre, son espoir! plus misérable que l'argile, sa vie!
11 porque não reconheceu aquele que o formou, aquele que lhe inspirou uma alma ativa e lhe insuflou o espírito vital.11 Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un soufflevital;
12 Para ele a vida é um divertimento, e nossa existência um mercado lucrativo, porque, diz ele, é preciso aproveitar-se de tudo, mesmo do mal.12 Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits: "Il fautgagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais."
13 Mais que qualquer outro, esse homem sabe que peca, fazendo do mesmo barro vasos frágeis e ídolos.13 Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique desvases fragiles et des statues d'idoles.
14 Ora, verdadeiramente, muito insensatos, mais infortunados que a alma da criança, são os inimigos de vosso povo, que o oprimiram,14 Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de tonpeuple qui l'ont opprimé;
15 porque eles também tiveram por deuses todos os ídolos das nações, que não podem servir-se de seus olhos para ver, que não têm nariz para aspirar o ar, nem ouvidos para ouvir, nem os dedos das mãos para apalpar, e cujos pés são incapazes de andar;15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeuxpour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dontles pieds ne servent à rien pour marcher.
16 foi, com efeito, um homem que os fez, formou-os alguém que recebeu a alma de empréstimo. Nenhum homem pode fazer um deus, mesmo semelhante a si próprio,16 Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées; nul homme,en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable;
17 porque, sendo ele próprio mortal, morto é tudo que produz com suas mãos ímpias. De fato, ele vale mais que os objetos que venera; ele, pelo menos, tem vida, enquanto os ídolos não a têm.17 mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que lesobjets qu'il adore: lui du moins aura vécu, eux jamais!
18 Chega-se até a adorar os mais odiosos animais, que são piores ainda que os outros animais irracionais, 19. que nem mesmo possuem o que outros seres vivos possuem: bastante beleza para serem amados, e que foram excluídos da aprovação e da bênção de Deus.18 Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses; car en fait de stupidité, elles sont pires que lesautres.
19 Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ilséchappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.