SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livro da Sabedoria 13


font
SAGRADA BIBLIALe Sainte Bible Vigouroux
1 São insensatos por natureza todos os que desconheceram a Deus, e, através dos bens visíveis, não souberam conhecer Aquele que é, nem reconhecer o Artista, considerando suas obras.1 cf2Or, quand le soir fut venu, ses serviteurs se hâtèrent de se retirer chacun chez soi, et Vagao ferma les portes de la chambre et s'en alla.
2 Tomaram o fogo, ou o vento, ou o ar agitável, ou a esfera estrelada, ou a água impetuosa, ou os astros dos céus, por deuses, regentes do mundo.2 Or tous étaient appesantis par le vin,
3 Se tomaram essas coisas por deuses, encantados pela sua beleza, saibam, então, quanto seu Senhor3 et Judith était seule dans la chambre.
4 Se o que os impressionou é a sua força e o seu poder, que eles compreendam, por meio delas, que seu criador é mais forte;4 Holoferne était étendu sur son lit, accablé de sommeil par l'excès du vin (assoupi d'une très grande ivresse).
5 pois é a partir da grandeza e da beleza das criaturas que, por analogia, se conhece o seu autor.5 Et (Alors) Judith dit à sa servante de se tenir dehors, devant la chambre, et d'y faire le guet.
6 Contudo, estes só incorrem numa ligeira censura, porque, talvez, eles caíram no erro procurando Deus e querendo encontrá-lo:6 Et Judith se tint debout devant le lit, priant avec larmes, et remuant les lèvres en silence,
7 vivendo entre suas obras, eles as observam com cuidado, e porque eles as consideram belas, deixam-se seduzir pelo seu aspecto.7 disant : Seigneur, Dieu d'Israël, fortifiez-moi, et regardez à cette heure l'œuvre de mes mains, afin que vous releviez, selon votre promesse, votre ville de Jérusalem, et que j'achève ce que j'ai cru pouvoir faire par votre assistance (vous).
8 Ainda uma vez, entretanto, eles não são desculpáveis,8 Ayant ainsi parlé, elle s'approcha de la colonne qui était au chevet de son lit, et elle détacha son épée (poignard) qui y était suspendu(e).
9 porque, se eles possuíram luz suficiente para poder perscrutar a ordem do mundo, como não encontraram eles mais facilmente aquele que é seu Senhor?9 Puis, l'ayant tirée du fourreau, elle saisit les cheveux de sa tête, et dit : Seigneur Dieu, fortifiez-moi à cette heure.
10 Mas são desgraçados e esperam em mortos, aqueles que chamaram de deuses a obras de mãos humanas: o ouro, a prata, artisticamente trabalhados, figuras de animais, alguma pedra inútil, a que, outrora, certa mão deu forma.10 Et elle le frappa sur le cou par deux fois et lui coupa la tête ; et ayant tiré le rideau hors des colonnes, elle jeta par terre son corps décapité.
11 Assim, um lenhador cortou e serrou uma árvore fácil de manejar. Habilmente ele lhe tirou toda a casca, e com a habilidade do seu ofício, fez dela um móvel útil para seu uso.11 Et peu de temps après elle sortit, et donna à sa servante la tête d'Holoferne, lui commandant de la mettre dans son sac (sa besace).
12 Com as sobras de seu trabalho, cozinhou comida, com que se saciou.12 Puis elles sortirent toutes deux selon leur coutume, comme pour aller prier, et elles traversèrent le camp, et, tournant la vallée, elles arrivèrent à la porte de la ville.
13 O que ainda lhe restava, não era bom para nada, não passando de madeira torcida e toda cheia de nós; contudo, ele a tomou e consagrou suas horas de lazer a talhá-la; ele a trabalhou com toda a arte que adquirira, e lhe deu a semelhança de um homem,13 Et Judith dit de loin aux gardiens des murailles : Ouvrez les portes, car Dieu est avec nous, et il a signalé (exercé) sa puissance dans Israël.
14 ou o aspecto de algum vil animal. Pôs-lhe vermelhão, uma demão de uma tinta encarnada, e encobriu-lhe cuidadosamente todo defeito.14 Et lorsque les gardes eurent entendu sa voix, ils appelèrent les anciens de la ville.
15 Em seguida, preparou-lhe um nicho digno dele. e o fixou à parede, segurando-o com um prego:15 Et tous coururent à elle, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, car ils n'espéraient déjà plus qu'elle reviendrait.
16 foi por medo que caísse, que tomou este cuidado, porque sabe muito bem que ele não pode ajudar-se a si mesmo, pois não passa de uma estátua que tem necessidade de um apoio.16 Et allumant des flambeaux, ils s'assemblèrent tous autour d'elle. Et elle, montant sur un lieu plus élevé, ordonna qu'on fît silence. Et lorsque tous se furent tus, elle dit :
17 Mas quando lhe implora por seus bens, seus casamentos, seus filhos, não se envergonha de falar ao que é inanimado, e pede saúde ao que é desprezível.17 Louez le Seigneur notre Dieu, qui n'a pas abandonné ceux qui espéraient en lui,
18 Reclama a vida ao que é morto, e procura socorro no que é débil; e para uma viagem, invoca o que não pode andar;18 et qui a accompli par moi, sa servante, la miséricorde qu'il avait promise à la maison d'Israël, et qui a tué cette nuit par ma main l'ennemi de son peuple.
19 para um lucro, um trabalho, o bom êxito de uma obra de suas mãos, pede a força ao que nem é capaz de mover as mãos.19 Puis, tirant de son sac (sa besace) la tête d'Holoferne, elle la leur montra, en disant : Voici la tête d'Holoferne, chef de l'armée (prince de la milice) des Assyriens, et voici le rideau (du pavillon) sous lequel il était couché dans son ivresse, et où le Seigneur notre Dieu l'a frappé par la main d'une femme.
20 Le Dieu vivant m'est témoin que (Mais le Seigneur lui-même vit !) son ange m'a gardée, quand je suis sortie d'ici, et que je demeurais là-bas, et quand je suis revenue ici, et que le Seigneur n'a pas permis que sa servante fût souillée ; mais qu'il m'a fait revenir auprès de vous sans aucune tache de péché, joyeuse de sa victoire, de mon salut et de votre délivrance.
21 Rendez-lui tous vos actions de grâces, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles.
22 Alors tous, adorant le Seigneur, dirent à Judith : Le Seigneur vous a bénie de sa force, et (puisqu') il a anéanti par vous nos ennemis.
23 Or Ozias, prince du peuple d'Israël, lui dit : Vous êtes bénie, ma fille, par le Seigneur, le (Dieu) Très Haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre.
24 Béni soit le Seigneur qui a créé le ciel et la terre, qui vous a conduite pour trancher (frapper) la tête au chef de nos ennemis.
25 Car il a rendu aujourd'hui votre nom si célèbre, que les hommes, se souvenant à jamais de la puissance du Seigneur, ne cesseront jamais de vous louer, parce que vous n'avez pas épargné votre vie pour eux, en voyant les angoisses et les tribulations de votre peuple ; mais vous avez empêché sa ruine en présence de notre Dieu.
26 Et tout le peuple répondit : Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
27 On fit venir ensuite Achior, et Judith lui dit : Le Dieu d'Israël, à qui vous avez rendu ce témoignage, qu'il a le pouvoir de se venger de ses ennemis, a coupé lui-même cette nuit par ma main la tête de tous les infidèles.
28 Et pour que vous soyez sûr qu'il en est ainsi, voici la tête d'Holoferne, qui, dans l'insolence de son orgueil, méprisait le Dieu d'Israël, et qui menaçait de vous faire mourir, en disant : Lorsque j'aurai vaincu le peuple d'Israël, je te ferai passer l'épée au travers du corps.
29 Or Achior, voyant la tête d'Holoferne, fut saisi de frayeur, et il tomba le visage contre terre et s'évanouit (son âme fut troublée).
30 Mais ensuite, lorsqu'il fut revenu à lui, il se jeta aux pieds de Judith et l'adora, en lui disant :
31 Vous êtes bénie de votre Dieu dans toutes les tentes (tabernacles) de Jacob, parce que le Dieu d'Israël sera glorifié en vous, parmi tous les peuples qui entendront votre nom.