1 Durante as noites, no meu leito, busquei aquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar. | 1 On my bed at night I sought him |
2 Vou levantar-me e percorrer a cidade, as ruas e as praças, em busca daquele que meu coração ama; procurei-o, sem o encontrar. | 2 I will rise then and go about the city; |
3 Os guardas encontraram-me quando faziam sua ronda na cidade. Vistes acaso aquele que meu coração ama? | 3 The watchmen came upon me |
4 Mal passara por eles, encontrei aquele que meu coração ama. Segurei-o, e não o largarei antes que o tenha introduzido na casa de minha mãe, no quarto daquela que me concebeu. | 4 I had hardly left them |
5 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira. | 5 I adjure you, daughters of Jerusalem, |
6 - Que é aquilo que sobe do deserto como colunas de fumaça, exalando o perfume de mirra e de incenso, e de todos os aromas dos mercadores? | 6 What is this coming up from the desert, |
7 É a liteira de Salomão, escoltada por sessenta guerreiros, sessenta valentes de Israel; | 7 Ah, it is the litter of Solomon; |
8 todos hábeis manejadores de espada, e exercitados no combate; cada um deles leva a espada ao lado por causa dos terrores noturnos. | 8 All of them expert with the sword, |
9 O rei Salomão mandou fazer para si uma liteira de madeira do Líbano. | 9 King Solomon made himself a carriage |
10 Suas colunas são feitas de prata, seu encosto de ouro, seu assento de púrpura. O interior é bordado pelo amor das filhas de Jerusalém. | 10 He made its columns of silver, |
11 Saí, ó filhas de Sião, contemplai o rei Salomão, ostentando o diadema recebido de sua mãe no dia de suas núpcias, no dia da alegria de seu coração. | 11 Daughters of Jerusalem, come forth |