Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 9


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Apliquei então meu espírito ao esclarecimento de tudo isso: os justos, os sábios e seus atos estão na mão de Deus. O homem ignora se isso será amor ou ódio. Tudo é possível.1 Oui! A tout cela j'ai mis tout mon coeur et j'ai éprouvé tout cela: à savoir que les justes et lessages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L'homme ne connaît ni l'amour ni la haine, tous deux sontdevant lui
2 Um mesmo destino para todos: há uma sorte idêntica para o justo e para o ímpio, para aquele que é bom como para aquele que é impuro, para o que oferece sacrifícios como para o que deles se abstém. O homem bom é tratado como o pecador e o perjuro como o que respeita seu juramento.2 vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur etl'impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête sermentcomme celui qui craint de prêter serment.
3 Entre tudo que se faz debaixo do sol, é uma desgraça só existir para todos um mesmo destino: por isso o espírito dos homens transborda de malícia, a loucura ocupa o coração deles durante a vida, depois da qual vão para a casa dos mortos.3 C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et lecoeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez lesmorts.
4 Porque, enquanto um homem permanece entre os vivos, há esperança; mais vale um cão vivo que um leão morto.4 Mais il y a de l'espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieuxqu'un lion mort.
5 Com efeito, os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem mais nada; para eles não há mais recompensa, porque sua lembrança está esquecida.5 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a pluspour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.
6 Amor, ódio, ciúme, tudo já pereceu; não terão mais parte alguma, para o futuro, no que se faz debaixo do sol.6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui sefait sous le soleil.
7 Ora, pois, come alegremente teu pão e bebe contente teu vinho, porque Deus já apreciou teus trabalhos.7 Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.
8 Traja sempre vestes brancas e haja sempre azeite {perfumado} em tua cabeça.8 En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.
9 Desfruta da vida com a mulher que amas, durante todos os dias da fugitiva e vã existência que Deus te concede debaixo do sol. Esta é tua parte na vida, o prêmio do labor a que te entregas debaixo do sol.9 Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donnesous le soleil, tous tes jours de vanité, car c'est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.
10 Tudo que tua mão encontra para fazer, faze-o com todas as tuas faculdades, pois que na região dos mortos, para onde vais, não há mais trabalho, nem ciência, nem inteligência, nem sabedoria.10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n'y a ni oeuvre, niréflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t'en vas.
11 Nas minhas investigações debaixo do sol, vi ainda que a corrida não é para os ágeis, nem a batalha para os bravos, nem o pão para os prudentes, nem a riqueza para os inteligentes, nem o favor para os sábios: todos estão à mercê das circunstâncias e da sorte.11 J'ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat auxhéros, qu'il n'y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants:temps et contretemps leur arrivent à tous.
12 O homem não conhece sua própria hora: semelhantes aos peixes apanhados pela rede fatal, os passarinhos presos no laço, os homens são enlaçados na hora da calamidade que se arremessa sobre eles de súbito.12 Mais l'homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme lesoiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux àl'improviste.
13 Vi também, debaixo do sol, este exemplo de uma sabedoria que me pareceu grande:13 Voici encore quelle sorte de sagesse j'ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante:
14 havia uma pequena cidade, pouco populosa, contra a qual veio um poderoso rei que a sitiou e construiu contra ela fortes trincheiras.14 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle; il l'assiégea etbâtit contre elle de grands ouvrages.
15 Ora, aí se encontrava um pobre homem, prudente, cuja sabedoria salvou a cidade; e ninguém se lembrou desse pobre homem.15 Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Orpersonne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre.
16 Por isso eu disse: A sabedoria vale mais que a força; mas a sabedoria do pobre é desprezada e às suas palavras não se dão ouvidos.16 Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et sesparoles, personne ne les écoute.
17 As palavras calmas dos sábios são mais bem ouvidas que os gritos de um chefe entre insensatos.17 On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.
18 A sabedoria vale mais que as máquinas de guerra; mas um só pecador pode causar a perda de muitos bens.18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.