Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 5


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.1 Be not hasty in your utterance and let not your heart be quick to make a promise in God's presence. God is in heaven and you are on earth; therefore let your words be few.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.2 For nightmares come with many cares, and a fool's utterance with many words.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.3 When you make a vow to God, delay not its fulfillment. For God has no pleasure in fools; fulfill what you have vowed.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.4 You had better not make a vow than make it and not fulfill it.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.5 Let not your utterances make you guilty, and say not before his representative, "It was a mistake," lest God be angered by such words and destroy the works of your hands.
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.6 Rather, fear God!
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.7 If you see oppression of the poor, and violation of rights and justice in the realm, do not be shocked by the fact, for the high official has another higher than he watching him and above these are others higher still--.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.8 Yet an advantage for a country in every respect is a king for the arable land.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.9 The covetous man is never satisfied with money, and the lover of wealth reaps no fruit from it; so this too is vanity.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.10 Where there are great riches, there are also many to devour them. Of what use are they to the owner except to feast his eyes upon?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?11 Sleep is sweet to the laboring man, whether he eats little or much, but the rich man's abundance allows him no sleep.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.12 This is a grievous evil which I have seen under the sun: riches kept by their owner to his hurt.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.13 Should the riches be lost through some misfortune, he may have a son when he is without means.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.14 As he came forth from his mother's womb, so again shall he depart, naked as he came, having nothing from his labor that he can carry in his hand.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.15 This too is a grievous evil, that he goes just as he came. What then does it profit him to toil for wind?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?16 All the days of his life are passed in gloom and sorrow, under great vexation, sickness and wrath.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.17 Here is what I recognize as good: it is well for a man to eat and drink and enjoy all the fruits of his labor under the sun during the limited days of the life which God gives him; for this is his lot.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.18 Any man to whom God gives riches and property, and grants power to partake of them, so that he receives his lot and finds joy in the fruits of his toil, has a gift from God.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.19 For he will hardly dwell on the shortness of his life, because God lets him busy himself with the joy of his heart.
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.