| 1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus: | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
| 2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado; | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
| 3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir; | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
| 4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar; | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
| 5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se. | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
| 6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora; | 6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
| 7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar; | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
| 8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz. | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
| 9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
| 10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens: | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
| 11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro. | 11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
| 12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida; | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
| 13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus. | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
| 14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido. | 14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
| 15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
| 16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça. | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
| 17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra. | 17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'. |
| 18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos. | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
| 19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade. | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
| 20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam. | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
| 21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra? | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
| 22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.? | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |