SCRUTATIO

Giovedi, 4 dicembre 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiastes 3


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.11 Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.14 Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.17 И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там'.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.19 потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?