SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 13


font
SAGRADA BIBLIAPeshitta
1 Simão foi informado de que Trifon havia organizado um poderoso exército para vir à Judéia e devastá-la.1 ܘܫܡܥ ܫܡܥܘܢ ܕܟܢܫ ܛܪܝܦܘܢ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܢܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܡܘܒܕܘܬܗ
2 Vendo o povo amedrontado e espavorido, subiu a Jerusalém, convocou a população2 ܘܚܙܐ ܠܥܡܐ ܕܪܬܝܬ ܘܕܚܝܠ ܘܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܢܫ ܠܥܡܐ
3 e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Vós mesmos sabeis bem o que eu, meus irmãos e a casa de meu pai temos feito pelas leis e pelo santuário, as guerras e as dificuldades que temos conhecido.3 ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܡܐ ܕܐ̈ܚܝ ܘܒܝܬ ܐܒܝ ܥܒܕܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܘܩܘܕܫܐ ܘܟܡܐ ܩܪ̈ܒܐ ܘܐܘ̈ܠܨܢܐ ܚܙܝܢ
4 Foi assim que meus irmãos foram mortos pela causa de Israel e que fiquei eu só.4 ܡܛܘܠ ܗܕܐ ܘܐܒܕܘ ܐܚ̈ܝ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܬܚܪܬ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ
5 Deus me guarde agora de poupar minha vida, quando o inimigo nos oprime, porque não sou melhor que meus irmãos!5 ܗܫܐ ܚܣ ܠܝ ܕܐܚܘܣ ܥܠ ܢܦܫܝ ܒܟܠ ܙܒܢ̈ܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܛܒ ܡܢ ܐ̈ܚܝ
6 Por isso tirarei vingança de meu povo, do santuário, de vossas mulheres e filhos, uma vez que todas as nações, por seu ódio, estão coligadas para nos destruir.6 ܒܪܡ ܐܬܬܒܥ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܝ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܩܘܕܫܐ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܫ̈ܝܢ ܘܒ̈ܢܝܢ ܡܛܠ ܕܐܬܟܢܫܘ ܥܡ̈ܡܐ ܠܡܘܒܕܘܬܢ ܡܛܘܠ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ
7 A estas palavras, os ânimos inflamaram-se7 ܘܪܚܬ ܪܘܚܗ ܕܥܡܐ ܡܚܕܐ ܕܫܡܥܘ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ
8 e todos responderam, gritando: Tu és nosso chefe em lugar de Judas e de Jônatas, teu irmão;8 ܘܥܢܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܕܒܪܢܐ ܚܠܦ ܝܘܢܬܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܚ̈ܝܟ
9 combate por nós e nós faremos tudo o que disseres.9 ܘܐܩܪܒ ܩܪܒܢ ܘܟܠܡܕܡ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܢܥܒܕ
10 Então Simão reuniu todos os que podiam lutar, apressou-se em terminar os muros de Jerusalém e fortificou o recinto.10 ܘܟܢܫ ܟܘܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܣܪܗܒ ܠܡܓܡܪܘ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܪܫܠܡ ܘܥܘܫܢܗ ܟܕ ܚܕܪܐ
11 Enviou Jônatas, filho de Absalão, com consideráveis tropas a Jope. Jônatas expulsou seus habitantes e instalou-se em seu lugar.11 ܘܫܕܪ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪ ܥܒܕܫܠܘܡ ܘܥܡܗ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܠܝܘܦܐ ܘܐܦܩ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܝܬܒ ܒܗ
12 Todavia, Trifon saiu de Ptolemaida com um numeroso exército e se dirigiu à Judéia. Trouxe consigo Jônatas, prisioneiro.12 ܘܫܩܠ ܛܪܝܦܘܢ ܡܢ ܥܟܘ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܝܘܢܬܢ ܥܡܗ ܒܢܛܘܪܬܐ
13 Simão acampou em Adida, defronte à planície.13 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܫܪܐ ܒܥܪܒܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܦܩܥܬܐ
14 Informado de que Simão havia ocupado o lugar de seu irmão Jônatas e se aprontava para combatê-lo, Trifon enviou-lhe mensageiros, para dizer-lhe:14 ܘܝܕܥ ܛܪܝܦܘܢ ܕܩܡ ܫܡܥܘܢ ܚܠܦ ܝܘܢܬܢ ܐܚܘܗܝ ܘܕܥܬܝܕ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܘܐܡܪ
15 Guardamos teu irmão por causa do dinheiro que ele deve ao tesouro real em vista das funções que exercia.15 ܥܠ ܟܣܦܐ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܝܘܢܬܢ ܐܚܘܟ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܡܛܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܫܠܡ̈ܢ ܗܘ̈ܝ ܠܗ ܟܠܝܢܝܗܝ
16 Envia, pois, agora, cem talentos e, para que, uma vez livre, não abandone nossa causa, manda também dois de seus filhos como reféns, e nós o deixaremos ir.16 ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܟܣܦܐ ܘܬܪܝܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܗܡܝܪ̈ܐ ܕܠܐ ܡܐ ܕܫܒܩܢܝܗܝ ܢܡܪܘܕ ܥܠܝܢ ܘܢܫܪܝܘܗܝ
17 Simão percebeu que essas palavras eram falazes, mas mandou buscar o dinheiro e os filhos, com receio de cair na hostilidade do povo, que poderia dizer:17 ܘܝܕܥ ܫܡܥܘܢ ܕܒܢܟܠܐ ܗܘ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܘܫܕܪ ܟܣܦܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܕܕܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܓܕܫ ܠܗ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܘܬ ܥܡܐ
18 Foi porque eu não mandei o dinheiro e os filhos, que o mataram.18 ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܠܐ ܫܕܪ ܟܣܦܐ ܘܛ̈ܠܝܐ
19 Remeteu, pois, o dinheiro e os filhos, mas Trifon quebrou a palavra e não libertou Jônatas.19 ܘܕܓܠ ܛܪܝܦܘܢ ܘܠܐ ܫܪܝܗܝ ܠܝܘܢܬܢ
20 Depois, pôs-se ele a caminho para entrar na Judéia e devastá-la, fazendo um rodeio pelo caminho que conduz a Adora, mas Simão se apresentava diante dele por toda parte aonde ele ia.20 ܘܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܛܪܝܦܘܢ ܪܫܝܥܐ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܘܐܬܟܪܟ ܒܐܬܪܐ ܕܐܕܘܡ ܘܫܡܥܘܢ ܘܡܫܪܝܬܗ ܡܩܕܡ ܗܘܐ ܠܗ ܠܟܘܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܗܘܐ
21 Por seu lado, os ocupantes da cidadela enviaram a Trifon mensageiro pedindo-lhe que se apressasse a ir ter com eles pelo deserto e lhes fornecesse víveres.21 ܘܒܢ̈ܝ ܚܣܢ̈ܐ ܡܫܕܪܝܢ ܗܘܘ ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܠܟܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܘܬ ܛܪܝܦܘܢ ܘܡܣܪܗܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܠܡܕܒܪܐ ܘܕܢܫܕܪ ܠܗܘܢ ܬܘܪܣܝܐ
22 Trifon aprontou sua cavalaria para partir naquela mesma noite, mas havia ali muita neve e ele não pôde encetar o caminho. Partiu, todavia, e foi à região de Galaad.22 ܘܛܝܒ ܛܪܝܦܘܢ ܟܘܠܗܘܢ ܦܪ̈ܫܐ ܕܢܐܬܐ ܘܒܠܠܝܐ ܗܘ ܗܘܐ ܬܠܓܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܘܠܐ ܐܬܘ ܡܛܠ ܬܠܓܐ ܘܫܩܠ ܘܐܬܐ ܠܓܠܥܕ
23 Quando chegou perto de Bascama matou Jônatas e o sepultou;23 ܘܟܕ ܡܛܝ ܒܝܬ ܫܩܡ̈ܐ ܩܛܠܗ ܠܝܘܢܬܢ ܘܐܬܩܒܪ ܬܡܢ
24 em seguida, retrocedeu e voltou à sua terra.24 ܘܗܦܟ ܛܪܝܦܘܢ ܘܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ
25 Simão mandou recolher os restos de seu irmão Jônatas e os sepultou em Modin, cidade de seus pais.25 ܘܫܕܪ ܫܡܥܘܢ ܘܫܩܠ ܓܪ̈ܡܝܐ ܕܝܘܢܬܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܩܒܪܗ ܒܡܘܪܥܝܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ
26 E todo o Israel chorou abundantemente e conservou o luto durante muitos dias.26 ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ
27 Sobre o túmulo de seu pai e de seus irmãos, Simão edificou um monumento grandioso com pedras polidas, na frente e por trás.27 ܘܒܢܐ ܫܡܥܘܢ ܥܠ ܩܒܪܐ ܕܐܚ̈ܘܗܝ ܘܕܐܒܘܗܝ ܘܪܡܪܡܗ ܒܚܙܘܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܡܪ̈ܒܥܬܐ ܘܦܠܝܚ̈ܬܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܢ ܒܣܬܪܗ
28 Ergueu ali sete pirâmides uma diante da outra, para seu pai, sua mãe e seus quatro irmãos.28 ܘܐܩܝܡ ܫܒܥ ܢܦܫ̈ܢ ܚܕܐ ܠܘܩܒܠ ܚܕܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܪܒܥܐ ܐܚܘ̈ܗܝ
29 Colocou nelas ornamentos e cercou-as com altas colunas, sobre as quais, para eterna lembrança, colocou muitas armas e, junto a estas, navios esculpidos, que podiam ser vistos por todos os que se achavam no mar.29 ܘܠܗܠܝܢ ܥܒܕ ܡܐܟ̈ܢܘܬܐ ܘܐܟܪܟ ܐܢܝܢ ܐܣ̈ܛܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܒܕ ܥܠ ܐܣ̈ܛܘܢܐ ܡܙ̈ܝܢܐ ܫܡܐ ܕܠܥܠܡ ܘܥܠ ܡܙ̈ܝܢܐ ܐ̈ܠܦܐ ܓܠܝ̈ܦܬܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܡܬ̈ܚܙܝܢ ܠܟܠ ܕܪ̈ܝܢ ܒܝܡܐ
30 Tal foi a sepultura que ele construiu em Modin e que existe ainda hoje.30 ܗܢܐ ܩܒܪܐ ܕܥܒܕ ܒܡܘܪܥܝܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
31 Trifon, que servia o jovem rei Antíoco, com duplicidade, mandou assassiná-lo,31 ܛܪܝܦܘܢ ܕܝܢ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܒܢܟܠܐ ܥܡ ܐܢܛܝܟܘܣ ܛܠܝܐ ܘܩܛܠܗ
32 reinou em seu lugar e usurpou o diadema da Ásia. Ele causou muito mal ao país.32 ܘܐܡܠܟ ܚܠܦܘܗܝ ܘܩܛܪ ܬܓܐ ܕܐܣܝܐ ܘܥܒܕ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܪܥܐ
33 Simão reergueu as praças fortes da Judéia, muniu-as com torres elevadas, com grandes muros, portas, ferrolhos, e as abarrotou de víveres.33 ܘܒܢܐ ܫܡܥܘܢ ܚܣ̈ܢܐ ܕܒܝܗܘܕ ܘܐܟܪܟ ܫܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܕܩܪܒܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܘܡܘ̈ܟܠܐ ܘܣܡ ܐܣܢܐ ܒܚܣܢܐ
34 Escolheu mensageiros e enviou-os ao rei Demétrio, pedindo-lhe que restabelecesse o país porque Trifon o havia submetido inteiramente à pilhagem.34 ܘܓܒܐ ܫܡܥܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܕܢܥܒܕ ܫܘܒܩܢܐ ܒܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗܝܢ ܥܒܝ̈ܕܬܗ ܕܛܪ̈ܝܦܘܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܗܘ̈ܝ ܚܛܘܦܝܐ
35 O rei Demétrio mandou-lhe sua resposta e escreveu-lhe nestes termos:35 ܘܫܠܚ ܠܗ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܐܝܟ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܥܢܝܗܝ ܘܟܬܒ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܐܝܟ ܗܕܐ
36 O rei Demétrio a Simão, sumo sacerdote e amigo dos reis, aos anciãos e ao povo judeu, saúde!36 ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܫܡܥܘܢ ܪ̈ܒܟܗܢܐ ܪܚܡܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܠܣ̈ܒܐ ܘܠܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܠܡ
37 Recebemos a coroa de ouro e a palma que nos enviastes e estamos dispostos a concluir convosco uma paz sólida, bem como a escrever aos funcionários que vos dispensem dos impostos.37 ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܙܟܘܬܐ ܕܫܕܪܬܘܢ ܩܒܠܢ ܘܥܬܝܕܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܥܡܟܘܢ ܫܠܡܐ ܪܒܐ ܘܠܡܟܬܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܕܢܫܒܩܘܢ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢܐ
38 Tudo o que foi decidido em vosso favor está confirmado, e as fortalezas que construístes são vossas.38 ܘܟܠ ܕܐܩܝܡܢ ܥܡܟܘܢ ܩܝܡܢ ܘܚܣ̈ܢܐ ܟܠ ܕܒܢܝܬܘܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ
39 Nós vos perdoamos todos os erros e as faltas cometidas até o dia de hoje. Renunciamos à coroa que nos devíeis e, se existem ainda em Jerusalém outras dívidas a pagar, não se paguem mais.39 ܫܒܩܝܢܢ ܕܝܢ ܣܟܠܘ̈ܬܐ ܘܫܪ̈ܥܬܐ ܕܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܟ̈ܠܝܠܐ ܕܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܐܚܪܢ ܡܬܡܟܣ ܗܘܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܬܡܟܣ
40 Finalmente, se existem entre vós alguns que sejam aptos a se alistarem em nossa guarda, que eles o sejam e que a paz reine entre nós.40 ܘܐܝܠܝܢ ܨܢܝ̈ܥܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܥܡ ܕܝܠܢ ܢܬܟܬܒܘܢ ܘܢܗܘܐ ܒܝܢܬܢ ܫܝܢܐ
41 Foi no ano cento e setenta que o jugo dos gentios foi afastado de Israel,41 ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܐܫܬܩܠ ܢܝܪܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ
42 e que o povo começou a datar os atos e os contratos do primeiro ano de Simão, sumo sacerdote, chefe do exército e governador dos judeus.42 ܘܫܪܝ ܥܡܐ ܟܬܒ ܡܟܬܒܢܘܬܐ ܘܒܫܛܪܐ ܒܫܢܬ ܚܕܐ ܕܫܡܥܘܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܪܒܐ ܘܪܒܚܝܠܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
43 Nessa época, Simão veio acampar diante de Gazara, a qual cercou. Construiu uma máquina, levou-a contra a cidade, atacou uma torre e apoderou-se dela.43 ܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܫܪܐ ܥܠ ܥܙܐ ܘܚܕܪܗ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܘܥܒܕ ܠܗܠܝܘܦܠܝܣ ܘܩܪܒ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܡܚܐ ܠܡܓܕܠܐ ܚܕ ܘܐܚܕܗ
44 Da máquina os soldados lançaram-se na cidade, causando ali uma grande confusão,44 ܘܢܕܘ ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܗܠܝܘܦܘܠܣ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܘܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܒܡܕܝܢܬܐ
45 de modo que os habitantes, com suas mulheres e seus filhos, apareceram sobre os muros, rasgaram suas vestes e pediram com altos brados a Simão que os poupasse.45 ܘܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܫܘܪܐ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚܬܝ̈ܗܘܢ ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܫܡܥܘܢ ܕܝܡܝܢܐ ܢܬܠ ܠܗܘܢ
46 Não nos trates conforme nossas maldades, diziam eles, mas segundo a tua misericórdia.46 ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܬܦܪܥܢ ܐܝܟ ܒܝܫܘ̈ܬܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܪ̈ܚܡܝܟ
47 Simão perdoou-os e não prosseguiu o combate. Não obstante expulsou-os da cidade e mandou purificar todas as habitações onde se achavam os ídolos; em seguida, fez sua entrada ao som de hinos e de cânticos de louvor.47 ܘܐܬܛܦܝܣ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܠܐ ܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܕܟܝ ܒܬ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܘܗܝ ܕܝܢ ܥܠ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚ ܘܡܒܪܟ
48 Fez desaparecer dali toda impureza e trouxe de volta os habitantes fiéis à lei; fortificou-a e construiu para si mesmo uma morada.48 ܘܐܦܩ ܡܢܗ ܟܘܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܐܥܡܪ ܒܗ ܓܒܪ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܢܡܘܣܐ ܘܐܘܣܦ ܠܗ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܘܒܢܐ ܠܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ
49 Os ocupantes da cidadela de Jerusalém que não podiam sair para ir à cidade comprar e vender, achavam-se numa grande miséria e um bom número deles morreu de fome.49 ܒܢ̈ܝ ܚܣܢܐ ܕܝܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܡܬܟܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܕܠܡܦܩ ܠܐܬܪܐ ܘܠܡܥܠ ܘܠܡܙܒܢ ܘܠܡܙܒܢܘ ܘܟܦܢܘ ܛܒ ܘܐܒܕܘ ܡܢܗܘܢ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܟܦܢܐ
50 Suplicaram a Simão para que ele lhes estendesse a mão. Ele lhes deu a mão, mas os expulsou de lá e purificou a cidadela de todas as suas contaminações.50 ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܫܡܥܘܢ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܕܟܝܗ ܠܚܣܢܐ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ
51 E entrou nela no dia vinte e três do segundo mês, no ano cento e setenta e um, com cânticos e palmas, harpas, címbalos, liras, hinos e louvores, porque um grande inimigo de Israel tinha sido aniquilado.51 ܘܥܠ ܠܗ ܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܕܐ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܙܟܘܬܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨܨ̈ܠܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܙܡܝܪ̈ܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒܒܐ ܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ
52 Ordenou também que esse dia fosse celebrado a cada ano com regozijo.52 ܘܐܩܝܡ ܟܠ ܫܢܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܗ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܒܘܣܡܐ ܘܐܘܣܦ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܕܛܘܪ ܒܝܬܐ ܕܠܘܬ ܚܣܢܐ ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܬܡܢ
53 Fortificou a montanha do templo do lado da cidadela e habitou ali com os seus.53 ܘܚܙܐ ܫܡܥܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܒܪܗ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܘܣܡܗ ܡܕܒܪܢܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ ܟܘܠܗܘܢ ܘܥܡܪ ܒܓܙܪ
54 Em seguida, verificando que seu filho João se havia tornado um homem, confiou-lhe o comando de todas as tropas e este residiu em Gazara.