| 1 Ora, o rei do Egito reuniu um exército tão numeroso como a areia que cobre a praia do mar, bem como uma considerável frota, e por astúcia procurou apoderar-se do reino de Alexandre, para anexá-lo ao seu. | 1 Then the king of Egypt gathered great forces, like the sand by the seashore, and many ships; and he tried to get possession of Alexander's kingdom by trickery and add it to his own kingdom. |
| 2 Chegou à Síria com palavras de paz; por isso os habitantes das cidades lhe abriam suas portas e lhe vinham ao encontro, porque o rei Alexandre havia mandado acolhê-lo, já que era seu sogro. | 2 He set out for Syria with peaceable words, and the people of the cities opened their gates to him and went to meet him, for Alexander the king had commanded them to meet him, since he was Alexander's * father-in-law. |
| 3 Mas Ptolomeu, logo que entrava numa cidade, deixava ali tropas para assegurar-se dela. | 3 But when Ptolemy entered the cities he stationed forces as a garrison in each city. |
| 4 Quando se aproximou de Azot, mostraram-lhe o templo de Dagon destruído pelo fogo, Azot e os arrabaldes da cidade em ruínas, os cadáveres jacentes por terra, e os restos calcinados daqueles que haviam sido queimados na guerra, postos em montes sobre seu caminho. | 4 When he * approached Azotus, they showed him the temple of Dagon burned down, and Azotus and its suburbs destroyed, and the corpses lying about, and the charred bodies of those whom Jonathan * had burned in the war, for they had piled them in heaps along his route. |
| 5 Acusaram igualmente Jônatas, contando ao rei tudo o que ele havia feito, mas o rei guardou silêncio. | 5 They also told the king what Jonathan had done, to throw blame on him; but the king kept silent. |
| 6 Jônatas veio-lhe ao encontro com pompa até Jope, onde se saudaram mutuamente e passaram a noite. | 6 Jonathan met the king at Joppa with pomp, and they greeted one another and spent the night there. |
| 7 Em seguida, Jônatas acompanhou o rei até o rio, chamado Eleutério, e voltou a Jerusalém. | 7 And Jonathan went with the king as far as the river called Eleutherus; then he returned to Jerusalem. |
| 8 O rei Ptolomeu estabeleceu assim seu poderio sobre todas as cidades, da costa até a cidade marítima de Selêucia, forjando maus desígnios contra Alexandre. | 8 So King Ptolemy gained control of the coastal cities as far as Seleucia by the sea, and he kept devising evil designs against Alexander. |
| 9 Mandou dizer ao rei Demétrio: Vem, façamos juntos uma aliança e dar-te-ei minha filha, a mulher de Alexandre, e tu reinarás sobre o reino de teus pais. | 9 He sent envoys to Demetrius the king, saying, "Come, let us make a covenant with each other, and I will give you in marriage my daughter who was Alexander's wife, and you shall reign over your father's kingdom. |
| 10 Lamento com razão ter-lhe dado minha filha, porque ele procurou matar-me. | 10 For I now regret that I gave him my daughter, for he has tried to kill me." |
| 11 E acusava-o assim porque cobiçava seu reino. | 11 He threw blame on Alexander * because he coveted his kingdom. |
| 12 Retomou-lhe sua filha para dá-la a Demétrio, separando-se dele e manifestando-lhe assim sua inimizade pública. | 12 So he took his daughter away from him and gave her to Demetrius. He was estranged from Alexander, and their enmity became manifest. |
| 13 Ptolomeu entrou em Antioquia e cingiu-se com um duplo diadema: o do Egito e o da Ásia. | 13 Then Ptolemy entered Antioch and put on the crown of Asia. Thus he put two crowns upon his head, the crown of Egypt and that of Asia. |
| 14 Nesse ínterim, o rei Alexandre achava-se na Cilícia, cujos habitantes se haviam revoltado; | 14 Now Alexander the king was in Cilicia at that time, because the people of that region were in revolt. |
| 15 mas, logo avisado, veio para travar o combate. Ptolomeu fez sair seu exército, avançou com forças imponentes e o pôs em fuga. | 15 And Alexander heard of it and came against him in battle. Ptolemy marched out and met him with a strong force, and put him to flight. |
| 16 Enquanto o rei Ptolomeu triunfava, Alexandre chegou à Arábia, para procurar ali um asilo, | 16 So Alexander fled into Arabia to find protection there, and King Ptolemy was exalted. |
| 17 mas o árabe Zabdiel mandou cortar-lhe a cabeça e enviou-a ao rei do Egito. | 17 And Zabdiel the Arab cut off the head of Alexander and sent it to Ptolemy. |
| 18 Ptolomeu morreu três dias depois, e as guarnições que ele havia posto nas fortalezas foram massacradas pelos habitantes das cidades vizinhas. | 18 But King Ptolemy died three days later, and his troops in the strongholds were killed by the inhabitants of the strongholds. |
| 19 Demétrio começou a reinar pelo ano cento e sessenta e sete. | 19 So Demetrius became king in the one hundred and sixty-seventh year. * |
| 20 Nessa época, Jônatas convocou os homens da Judéia para apoderar-se da cidadela de Jerusalém e construiu, com esse intuito, numerosas máquinas. | 20 In those days Jonathan assembled the men of Judea to attack the citadel in Jerusalem, and he built many engines of war to use against it. |
| 21 Imediatamente alguns ímpios, animados de ódio para com sua própria nação, dirigiram-se ao rei e lhe contaram que Jônatas sitiava a cidadela. | 21 But certain lawless men who hated their nation went to the king and reported to him that Jonathan was besieging the citadel. |
| 22 Com essa notícia, ele se irritou e, pondo-se logo a caminho, alcançou Ptolemaida. De lá escreveu a Jônatas que não atacasse a cidadela e que viesse ter com ele o mais depressa possível, para conferenciar com ele; | 22 When he heard this he was angry, and as soon as he heard it he set out and came to Ptolemais; and he wrote Jonathan not to continue the siege, but to meet him for a conference at Ptolemais as quickly as possible. |
| 23 mas Jônatas, logo que recebeu a mensagem, deu ordem para continuar o cerco e, escolhendo alguns dos mais antigos de Israel e alguns sacerdotes, entregou-se ao perigo. | 23 When Jonathan heard this, he gave orders to continue the siege; and he chose some of the elders of Israel and some of the priests, and put himself in danger, |
| 24 Levou consigo ouro, prata, vestes e inúmeros outros presentes e foi a Ptolemaida encontrar-se com o rei, ante o qual encontrou graça. | 24 for he went to the king at Ptolemais, taking silver and gold and clothing and numerous other gifts. And he won his favor. |
| 25 Com efeito, ainda que alguns renegados de sua nação o combatessem, | 25 Although certain lawless men of his nation kept making complaints against him, |
| 26 o rei tratou-o como o haviam feito seus predecessores, e o exaltou à vista de seus cortesãos. | 26 the king treated him as his predecessors had treated him; he exalted him in the presence of all his friends. |
| 27 Confirmou-o no sumo sacerdócio e em todos os títulos que ele possuía anteriormente, e o considerou como um de seus primeiros amigos. | 27 He confirmed him in the high priesthood and in as many other honors as he had formerly had, and made him to be regarded as one of his chief friends. |
| 28 Jônatas pediu ao rei que lhe concedesse imunidade de impostos na Judéia e nos três distritos da Samaria, prometendo-lhe em troca trezentos talentos. | 28 Then Jonathan asked the king to free Judea and the three districts of Samaria * from tribute, and promised him three hundred talents. |
| 29 Consentiu o rei e escreveu a Jônatas sobre esse assunto uma carta assim lavrada: | 29 The king consented, and wrote a letter to Jonathan about all these things; its contents were as follows: |
| 30 O rei Demétrio a seu irmão Jônatas e ao povo judeu, saúde! | 30 "King Demetrius to Jonathan his brother and to the nation of the Jews, greeting. |
| 31 Para vossa informação, enviamos também a vós uma cópia da carta que escrevemos a vosso respeito a Lástenes, nosso parente: | 31 This copy of the letter which we wrote concerning you to Lasthenes our kinsman we have written to you also, so that you may know what it says. |
| 32 O rei Demétrio a seu pai Lástenes, saúde! | 32 'King Demetrius to Lasthenes his father, greeting. |
| 33 Resolvemos fazer bem à nação dos judeus, nossos leais amigos, em vista de seus bons sentimentos a nosso respeito. | 33 To the nation of the Jews, who are our friends and fulfil their obligations to us, we have determined to do good, because of the good will they show toward us. |
| 34 Confirmamos-lhes, pois, a posse dos territórios da Judéia e dos três distritos de Aferema, de Lida e Ramata, arrebatados da Samaria, para serem anexados à Judéia; e todos os seus lucros pertencerão aos que | 34 We have confirmed as their possession both the territory of Judea and the three districts of Aphairema and Lydda and Rathamin; the latter, with all the region bordering them, were added to Judea from Samaria. To all those who offer sacrifice in Jerusalem, we have granted release from * the royal taxes which the king formerly received from them each year, from the crops of the land and the fruit of the trees. |
| 35 Desde agora, deixamos-lhes liberalmente tudo o que nos cabe do dízimo e do imposto, a taxa das salinas e as coroas que nos eram dadas. | 35 And the other payments henceforth due to us of the tithes, and the taxes due to us, and the salt pits and the crown taxes due to us -- from all these we shall grant them release. |
| 36 Destas vontades nada será anulado, nem agora nem nunca. | 36 And not one of these grants shall be canceled from this time forth for ever. |
| 37 Cuidai, pois, agora, de fazer uma cópia e entregai-a a Jônatas, para que ela seja gravada e colocada na santa montanha. | 37 Now therefore take care to make a copy of this, and let it be given to Jonathan and put up in a conspicuous place on the holy mountain.'" |
| 38 Viu Demétrio que a terra estava silenciosa diante dele e que nada lhe resistia; foi por isso que ele licenciou seu exército e mandou seus soldados cada um para sua casa, com exceção das forças mercenárias que ele havia recrutado nas ilhas estrangeiras. Com esta decisão, ele desagradou todas as tropas de seus pais. | 38 Now when Demetrius the king saw that the land was quiet before him and that there was no opposition to him, he dismissed all his troops, each man to his own place, except the foreign troops which he had recruited from the islands of the nations. So all the troops who had served his fathers hated him. |
| 39 Todavia, Trifon, um antigo partidário de Alexandre, verificando que todo o exército murmurava contra Demétrio, foi procurar Imalcué, o árabe que educava Antíoco, o jovem filho de Alexandre. | 39 Now Trypho had formerly been one of Alexander's supporters. He saw that all the troops were murmuring against Demetrius. So he went to Imalkue the Arab, who was bringing up Antiochus, the young son of Alexander, |
| 40 Instou para que o entregasse, a fim de fazê-lo reinar em lugar de seu pai, contando-lhe tudo o que fizera Demétrio e a hostilidade que seu exército nutria contra ele. E lá se demorou muitos dias. | 40 and insistently urged him to hand Antiochus * over to him, to become king in place of his father. He also reported to Imalkue * what Demetrius had done and told of the hatred which the troops of Demetrius * had for him; and he stayed there many days. |
| 41 Nesse meio tempo, Jônatas mandou pedir ao rei Demétrio que tirasse as tropas que se achavam na cidadela e nas fortalezas, porque elas guerreavam contra Israel. | 41 Now Jonathan sent to Demetrius the king the request that he remove the troops of the citadel from Jerusalem, and the troops in the strongholds; for they kept fighting against Israel. |
| 42 Demétrio mandou a Jônatas esta resposta: Não só farei isso por ti e por teu povo, mas cumular-vos-ei de honra, a ti e a tua nação, assim que tiver ocasião. | 42 And Demetrius sent this message to Jonathan, "Not only will I do these things for you and your nation, but I will confer great honor on you and your nation, if I find an opportunity. |
| 43 Agora farias bem em me enviar homens em meu socorro, porque meus soldados me abandonaram. | 43 Now then you will do well to send me men who will help me, for all my troops have revolted." |
| 44 No mesmo instante enviou Jônatas a Antioquia três mil homens valorosos, que se ajuntaram ao rei, e este sentiu-se muito feliz com sua chegada. | 44 So Jonathan sent three thousand stalwart men to him at Antioch, and when they came to the king, the king rejoiced at their arrival. |
| 45 Com efeito, os habitantes da cidade se uniram, em número de aproximadamente cento e vinte mil, com o intuito de matarem o rei. | 45 Then the men of the city assembled within the city, to the number of a hundred and twenty thousand, and they wanted to kill the king. |
| 46 Este refugiou-se no seu palácio e o povo, ocupando as ruas da cidade, começou o assalto. | 46 But the king fled into the palace. Then the men of the city seized the main streets of the city and began to fight. |
| 47 Então o rei chamou os judeus em seu auxílio, e todos se agruparam ao redor dele; depois, espalharam-se pela cidade, matando nesse dia cerca de cem mil homens. | 47 So the king called the Jews to his aid, and they all rallied about him and then spread out through the city; and they killed on that day as many as a hundred thousand men. |
| 48 Incendiaram a cidade, apoderaram-se nesse mesmo dia de um numeroso espólio e salvaram o rei. | 48 They set fire to the city and seized much spoil on that day, and they saved the king. |
| 49 Os habitantes viram que os judeus faziam da cidade o que eles queriam e perderam a coragem. Por isso ergueram deprecações ao rei: | 49 When the men of the city saw that the Jews had gained control of the city as they pleased, their courage failed and they cried out to the king with this entreaty, |
| 50 Dai-nos a mão e que os judeus parem de combater, a nós e à cidade. | 50 "Grant us peace, and make the Jews stop fighting against us and our city." |
| 51 Lançaram, pois, suas armas e concluíram a paz, enquanto os judeus, cobertos de glória diante do rei e dos súditos, voltaram a Jerusalém com abundantes despojos. | 51 And they threw down their arms and made peace. So the Jews gained glory in the eyes of the king and of all the people in his kingdom, and they returned to Jerusalem with much spoil. |
| 52 Demétrio conservou seu trono e todo o país ficou tranqüilo diante dele. | 52 So Demetrius the king sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. |
| 53 Todavia, ele desmentiu sua palavra, separou-se de Jônatas e não lhe pagou mais benevolência com benevolência; ao contrário, tratou-o muito mal. | 53 But he broke his word about all that he had promised; and he became estranged from Jonathan and did not repay the favors which Jonathan * had done him, but oppressed him greatly. |
| 54 Foi após esses acontecimentos que Trifon chegou com Antíoco, que, apesar de jovem ainda, tomou o título de rei e cingiu-se com o diadema. | 54 After this Trypho returned, and with him the young boy Antiochus who began to reign and put on the crown. |
| 55 Todas as forças que Demétrio havia despedido agruparam-se ao redor dele, para combater este último que virou as costas e fugiu. | 55 All the troops that Demetrius had cast off gathered around him, and they fought against Demetrius, * and he fled and was routed. |
| 56 Trifon apoderou-se dos elefantes e conquistou Antioquia. | 56 And Trypho captured the elephants * and gained control of Antioch. |
| 57 O jovem Antíoco escreveu a Jônatas: Eu te confirmo no sumo pontificado. Mantenho-te à frente dos quatro distritos e quero que estejas entre os amigos do rei. | 57 Then the young Antiochus wrote to Jonathan, saying, "I confirm you in the high priesthood and set you over the four districts and make you one of the friends of the king." |
| 58 Mandou-lhe também vasos de ouro, utensílios, e concedeu-lhe autorização de beber em copos de ouro, de vestir-se com púrpura, de trazer uma fivela de ouro. | 58 And he sent him gold plate and a table service, and granted him the right to drink from gold cups and dress in purple and wear a gold buckle. |
| 59 Constituiu também seu irmão Simão governador da região que se estende da Escada de Tiro à fronteira do Egito. | 59 Simon his brother he made governor from the Ladder of Tyre to the borders of Egypt. |
| 60 Então Jônatas pôs-se em campanha, atravessou o país ao longo do rio e percorreu as aldeias. As tropas sírias juntaram-se a ele para lutar a seu lado, e chegou assim a Ascalon, cujos habitantes saíram todos diante dele com sinais de honra. | 60 Then Jonathan set forth and traveled beyond the river and among the cities, and all the army of Syria gathered to him as allies. When he came to Askalon, the people of the city met him and paid him honor. |
| 61 De lá seguiu para Gaza, que lhe fechou suas portas; investiu contra ela e pôs fogo aos arredores que pilhou. | 61 From there he departed to Gaza, but the men of Gaza shut him out. So he beseiged it and burned its suburbs with fire and plundered them. |
| 62 Os habitantes de Gaza imploraram então a Jônatas, que lhes estendeu a mão, mas tomou como reféns os filhos dos nobres e os enviou a Jerusalém; em seguida atravessou o país até Damasco. | 62 Then the people of Gaza pleaded with Jonathan, and he made peace with them, and took the sons of their rulers as hostages and sent them to Jerusalem. And he passed through the country as far as Damascus. |
| 63 Soube Jônatas que os generais de Demétrio tinham chegado a Cades, na Galiléia, com um forte exército, com a intenção de pôr fim à sua atividade. | 63 Then Jonathan heard that the officers of Demetrius had come to Kadesh in Galilee with a large army, intending to remove him from office. |
| 64 Foi contra eles e deixou na terra seu irmão Simão. | 64 He went to meet them, but left his brother Simon in the country. |
| 65 Este acampou ante Betsur, combateu por muito tempo e a sitiou. | 65 Simon encamped before Beth-zur and fought against it for many days and hemmed it in. |
| 66 Por fim, os habitantes pediram-lhe a paz. Ele concedeu-lha, mas os expulsou da cidade, da qual se apoderou, para pôr ali uma guarnição. | 66 Then they asked him to grant them terms of peace, and he did so. He removed them from there, took possession of the city, and set a garrison over it. |
| 67 Jônatas acampou com seu exército perto do lago de Genesar e, pela manhã, muito cedo, penetrou na planície de Azor. | 67 Jonathan and his army encamped by the waters of Gennesaret. Early in the morning they marched to the plain of Hazor, |
| 68 Logo o exército estrangeiro avançou contra ele na planície e pôs emboscadas nas montanhas. Enquanto o exército marchava reto, para a frente, | 68 and behold, the army of the foreigners met him in the plain; they had set an ambush against him in the mountains, but they themselves met him face to face. |
| 69 as tropas de emboscada saíram de seu esconderijo e travaram a luta. | 69 Then the men in ambush emerged from their places and joined battle. |
| 70 Todos os homens de Jônatas fugiram e não ficou nenhum com exceção de Matatias, filho de Absalão, e de Judas, filho de Calfi, chefe da milícia. | 70 All the men with Jonathan fled; not one of them was left except Mattathias the son of Absalom and Judas the son of Chalphi, commanders of the forces of the army. |
| 71 Jônatas rasgou suas vestes, cobriu a cabeça com pó, e rezou; | 71 Jonathan rent his garments and put dust on his head, and prayed. |
| 72 em seguida, retornou à luta e fez recuar e fugir o adversário. | 72 Then he turned back to the battle against the enemy * and routed them, and they fled. |
| 73 Os seus que fugiam perceberam-no e, retornando para junto dele, perseguiram com ele os inimigos até Cades e seu acampamento. Ali se estabeleceram. | 73 When his men who were fleeing saw this, they returned to him and joined him in the pursuit as far as Kadesh, to their camp, and there they encamped. |
| 74 Naquele dia morreram cerca de três mil estrangeiros, e Jônatas voltou a Jerusalém. | 74 As many as three thousand of the foreigners fell that day. And Jonathan returned to Jerusalem. |
| |