| 1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ . ܐܪܝܡ ܐܝܕܟ ܒܚܘܛܪܟ̣. ܥܠ ܢܗܪ̈ܘܬܐ̇ ܘܥܠ ܪ̈ܡܐ. ܘܥܠ ܐܓ̣ܡ̈ܐ. ܘܐܣܩ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território. | 2 ܘܐܪܝܡ ܐܗܪܘܢ ܐܝܕܗ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܘܟܣܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras. | 3 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܒܚܪ̈ܫܝܗܘܢ. ܘܐܣܩܘ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos". | 4 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܨ̇ܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢ̇ܦ̣ܪܩ ܐܘܪ̈ܕܥܐ̇ ܡܢܝ̣ ܘܡܢ ܥܡܝ. ܘܐܫܕܪ ܠܥܡܐ ܘܢܕܒ̇ܚܘܢ ܠܡܪܝܐ . |
| 5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito." | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܫܐ̣ܠ ܠܟ ܙܒܢܐ ܠܐܡܬܝ ܐܨ̇ܠܐ ܥܠܝܟ̇. ܘܥܠ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܘܥܠ ܥܡܟ. ܘܢ̇ܦ̣ܪܩ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܡܢܟ̣. ܘܡܢ ܒܝܬܟ . |
| 6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra. | 6 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̣ ܡܚܪ . ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̣ ܐܝܟ ܡܠܬܟ. ܡܛܘܠ ܕܬܕܥ ܕܠܝܬ ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. |
| 7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito. | 7 ܘܢܦ̣ܪ̈ܩܢ ܐܘܪ̈ܕܥܐ̇ ܡܢܟ̣ ܘܡܢ ܒܝܬܟ. ܘܡܢ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܘܡܢ ܥܡܟ. ܒܠܚܘ̣ܕ ܕܒܢܗܪܐ ܢܫܬܚܪ̈ܢ. |
| 8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor". | 8 ܘܢܦ̣ܩ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܐܘܪ̈ܕܥܐ ܕܐܝܬܝ ܥܠ ܦܪܥܘܢ. |
| 9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio". | 9 ܘܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܡܝ̣ܬ ܐܘܪ̈ܕܥܐ̇ ܡܢ ܒܬ̈ܐ ܘܡܢ ܕܪ̈ܐ ܘܡܢ ܚܩ̈ܠܬܐ. |
| 10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus. | 10 ܘܟ̇ܢܫܘ ܐܢܝ̣̈ܢ ܟܪ̈ܘܢ ܟܪ̈ܘܢ ܘܣ̣ܪܝܬ̣ ܐܪܥܐ. |
| 11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo". | 11 ܘܚ̣ܙܐ ܦܪܥܘܢ ܕܗܘ̣ܬ ܪܘܚ̣ܬܐ. ܘܥܒ̇ܝ ܠܒܗ̣ ܘܠܐ ܫܡ̣ܥ ܐܢܘܢ . ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó. | 12 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܡ̣ܪ ܠܐܗܪܘܢ. ܐܪܝܡ ܚܘܛܪܟ ܘܡܚܝ ܠܥܦܪܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܢܗܘܐ ܩܠܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos. | 13 ܘܥܒ̣ܕ ܗܟܢܐ. ܘܐܪܝܡ ܐܗܪܘܢ ܐܝܕܗ ܒܚܘܛܪܗ̣. ܘܡ̣ܚܐ ܠܥܦܪܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܗܘ̣ܬ ܩܠܡܐ̇ ܒܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܒܒܥܝܪܐ. ܟܘܠܗ ܥܦܪܐ ܕܐܪܥܐ. ܗܘ̣ܐ ܠܗ ܩܠܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso. | 14 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܒܚܪ̈ܫܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦ̣ܪܩܘܬܗ̇ ܠܩܠܡܐ. ܘܗܘ̣ܬ ܩܠܡܐ̇ ܒܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܘܒܒܥܝܪܐ . |
| 15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão. | 15 ܘܐܡܪ̈ܘ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܨܒܥܗ ܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܬ̇ܩܫܝ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܠܐ ܫܡ̣ܥ ܐܢܘܢ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. |
| 16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito." | 16 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܩ̇ܕܡ ܒܨܦܪܐ ܘܩܘܡ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܗܐ ܢ̇ܦܩ̣ ܠܡ̈ܝܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̣ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ. ܫܕܪ ܠܥܡܝ̣ ܘ̇ܢܦܠܚ̣ܢܝ. |
| 17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito. | 17 ܘܐܠܐ ܨ̇ܒܐ ܐܢܬ ܠܡܫܕܪܘ ܠܥܡܝ̣. ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܥܡܟ ܘܥܠ ܒܬ̈ܝܟ̣. ܥ̇ܪܘܒܐ ܕܟܠ ܓܢܣ ܘܢܬ̣ܡܠܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܥ̇ܪܘܒܐ. ܐܝܟ ܐܪܥܐ ܕܗ̣ܢܘܢ ܥܠܝܗ̇. |
| 18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais. | 18 ܘܐܦܪܘܫ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܫ̣ܢ. ܕܥܡܝ ܝܬܒܝܢ ܒܗ̇. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡ̇ܢ ܥ̇ܪܘܒܐ. ܡܛܠ ܕܬܕܥ̣ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܒܓܘܗ̇ ܕܐܪܥܐ. |
| 19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão. | 19 ܘܐܥܒܕ ܦܘܪܫܢܐ ܒܝܬ ܥܡܝ ܠܥܡܟ ܘܡܚܪ ܬܗܘܐ ܐܬ̇ܐ ܗܕܐ. |
| 20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto. | 20 ܘܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ. ܘܐܝܬܝ ܥ̇ܪܘܒܐ ܕܬܩܝܦ ܠܒܝܬ ܦܪܥܘܢ ܘܠܒܝܬ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܐܬ̣ܚܒܠܬ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܥ̇ܪܘܒܐ. |
| 21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram. | 21 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. ܙܠܘ ܕܒ̇ܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܐܪܥܐ. |
| 22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra. | 22 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ. ܠܐ ܫܦܝܪ ܠܡܥܒܕ ܗܟܢܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܛܢܦܘܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܡܕܒ̇ܚܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܘܐܢ ܕܒ̇ܚܝܢ ܚܢܢ ܕܚ̈ܠܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ ܪܓܡ̇ܝܢ ܠܢ. |
| 23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio." | 23 ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܢ̇ܐܙܠ ܒܡܕܒܪܐ . ܘܢܕܒ̇ܚ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܐܝܟ ܕܢܐܡܪ ܠܢ. |
| 24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas. | 24 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ. ܐܢܐ ܐܫܕܪܟܘܢ ܘܬܕܒ̇ܚܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ . ܒܠܚܘ̣ܕ ܡܪܚܩܘ ܠܐ ܬܪܚ̣ܩܘܢ ܠܡܐܙܠ. ܘܨ̇ܠܘ ܐܦ ܥܠܝ. |
| 25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país." | 25 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܗܐ ܢ̇ܦܩ ܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬܟ̣. ܘܐܨ̇ܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢ̇ܦ̣ܪܩ ܥ̇ܪܘܒܐ̇ ܡܢ ܦܪܥܘܢ. ܘܡܢ ܥܒ̣̈ܕܘܗ̣ܝ ܘܡܢ ܥܡܗ ܡܚܪ. ܒܠܚܘ̣ܕ ܠܐ ܢܘܣܦ ܦܪܥܘܢ ܠܡܕܓܠܘ̇. ܕܠܐ ܢܫܕܪ ܠܥܡܐ ܘܢܕܒ̇ܚܘܢ ܠܡܪܝܐ. |
| 26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles? | 26 ܘܢܦ̣ܩ ܡܘܫܐ ܡܢ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou." | 27 ܘܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ. ܘܦ̣ܪܩ ܥ̇ܪܘܒܐ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܘܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܡܗ. ܘܠܐ ܐܫܬ̣ܚ̣ܪ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim". | 28 ܘܩܫ̇ܝ ܦܪܥܘܢ ܠܒܗ ܐܦ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܫܕܪܗ ܠܥܡܐ. |
| 29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor". | |
| 30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor, | |
| 31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer. | |
| 32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo. | |