| 1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto". | 1 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝ̣ܢ. ܥܠ̣ܘ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܦܪܥܘܢ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܫܕܪ ܠܥ̣ܡܝ ܘ̇ܢܚ̇ܓܘܢ ܠܝ ܒܡܕܒܪܐ. |
| 2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel". | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ. ܡܢ̣ܘ ܡܪܝܐ ܕܐܫ̣ܡܥ ܒܩܠܗ ܠܡܫܕܪܘ ܠܐܝܣܪܝܠ . ܠܐ̇ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܐܦ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ. |
| 3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada". | 3 ܘܐܡܪܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ. ܐܬܓܠ̣ܝ ܥܠܝܢ ܢ̇ܐܙܠ ܡܪܕܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܡܕܒܪܐ . ܘ̇ܢܕܒ̇ܚ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ. ܕܠܡܐ ܢܐܪܥܢ ܒܚܪܒܐ ܐܘ ܒܡܘܬܐ. |
| 4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações". | 4 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܡܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܡܒܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܥܒ̇ܕܗܘܢ. ܙܠܘ̇ ܠܫܘܥܒܕܟܘܢ. |
| 5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!" | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ. ܗܐ ܣܓܝܐܝܢ ܗܫܐ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ. ܘܡܒ̇ܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܥܒ̇ܕܗܘܢ. |
| 6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem: | 6 ܘܦܩ̇ܕ ܦܪܥܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܫ̈ܠܝܛܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܠܣ̇ܦܪ̈ܘܗܝ̣ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ. |
| 7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la. | 7 ܠܐ̇ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܬܠ ܬܒܢܐ ܠܥܡܐ ܠܡܪܡܝܘ ܠܒܢ̈ܐ̇. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ. ܗܢ̣ܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܢܩܫ̣ܘܢ ܠܗܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus. | 8 ܘܚܘܫܒܢܐ ܕܠܒܢ̈ܐ ܕܥܒ̇ܕܝܢ ܗܘܘ. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ . ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ ܬܪܡܘܢ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܠܐ ܬܒ̇ܨܪܘܢ ܡܢܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܒ̈ܛܠܐ ܐܢܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܒܓܢܝܢ ܘܐܡ̇ܪ̈ܝ̇ܢ. ܢ̇ܐܙܠ ܢܕܒ̇ܚ ܠܐܠܗܢ. |
| 9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!" | 9 ܬܥܫܢ ܥܒܝܕܬܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܪ̣ܢܘܢ ܒܗ̇. ܘܠܐ ܢܪ̣ܢܘܢ ܒܡ̈ܠܐ ܣܪ̈ܝܩܬܐ. |
| 10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes: | 10 ܘܢܦܩܘ ܫ̈ܠܝܛܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܣ̇ܦܪ̈ܘܗܝ̣ ܘܐܡܪܘ ܠܥܡܐ. ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܦܪܥܘܢ. ܠܐ̇ ܝܗܒ̇ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho". | 11 ܐܢܬܘܢ ܙܠܘ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܕܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܬܒܨ̇ܪ ܡܢ ܥܒ̇ܕܟܘܢ. |
| 12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha. | 12 ܘܐܬܒ̇ܕܪܘ ܥܡܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܡ̣ܩܫ ܩܫܬܐ ܕܬܒܢܐ. |
| 13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha." | 13 ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐ̇ܠܨܝܢ ܘܐܡܪܝ̣ܢ. ܐܫܠܡܘ ܥܒ̇ܕܟܘܢ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ . ܐܝܟ ܕܡܬܝܗܒ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܬܒܢܐ. |
| 14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?" | 14 ܘܐܬ̣ܪܕܝܘ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܐܩܝܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܐܡܪ̈ܝ̣ܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܐܫܠܡܬܘܢ ܚܘܫܒܢܟܘܢ ܕܠܒ̈ܢܐ̇. ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ. ܐܦ ܐܬܡܠܝ ܘܝܘܡܢܐ. |
| 15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos? | 15 ܘܐܬܘ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܡܒܓܢܝܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̇ܪ̈ܝܢ. ܠܡܢܐ̇ ܡܬܥܒ̣ܕ ܗܟܢܐ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ. |
| 16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta". | 16 ܬܒܢܐ ܠܐ ܡܬܝ̣ܗܒ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ. ܘܠܒܢ̈ܐ ܐܡ̇ܪ̈ܝܢ ܠ̣ܢ ܐܪܡܘ. ܘܗܐ ܥܒ̣̈ܕܝܟ ܒ̇ܠܥܝ̣ܢ. ܘܚ̇ܛܐ ܐܢܬ ܥܠ ܥܡܟ. |
| 17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor. | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ. ܡܒ̣ܛܠ ܗ̣ܘ ܒ̇ܛܠܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܙܠ ܢܕܒ̇ܚ ܠܡܪܝܐ. |
| 18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos." | 18 ܗܫܐ̇ ܙܠܘ ܘܥ̇ܒܕܘ. ܘܬܒܢܐ ܠܐ ܢܬܝ̣ܗܒ ܠܟܘܢ. ܘܚܘܫܒܢܐ ܕܠܒ̈ܢܐ ܬܬܠܘܢ. |
| 19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço. | 19 ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܣ̇ܦܪ̈ܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܫܐܝܬ. ܘܐܡ̇ܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܒ̇ܨܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ. ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܝܘܡ. |
| 20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam. | 20 ܘܦܓܥ̣ܘ ܒܡܘܫܐ ܘܒܐܗܪܘܢ ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar". | 21 ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗܘܢ. ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܘܢ̣ܕܘܢ. ܕܐܒܐܫܬܘܢ ܠܪܘܚܢ ܒܥܝܢ̈ܝ ܦܪܥܘܢ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ̇. ܠܡܬܠܢ ܠܚܪܒܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܡܚܪܒܢ. |
| 22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes? | 22 ܘܗܦ̣ܟ ܡܘܫܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ̣ ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝ. ܠܡܢܐ ܐܒܐ̣ܫܬ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܠܡܢܐ ܫܕܪܬܢܝ. |
| 23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma." | 23 ܕܡܢ ܫܥܬܐ ܕܐܬ̇ܝܬ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܒܫܡܟ̣. ܒܐ̣ܫ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܡܦ̣ܪܩ̣ ܠܐ ܦܪ̣ܩܬ ܠܥܡܟ. |