Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Êxodo 5


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".2 Pharaon répondit: "Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir Israël? Je neconnais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir."
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".3 Ils dirent: "Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours demarche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée."
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".4 Le roi d'Egypte leur dit: "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux?Retournez à vos corvées."
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"5 Pharaon dit: "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faireinterrompre ses corvées?"
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:6 Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes:
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.7 "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier etavant-hier; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.8 Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rienen retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient: Allons sacrifier à notre Dieu.
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"9 Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces parolestrompeuses."
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:10 Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple: "Ainsi parle Pharaon: Je ne vousdonne plus de paille hachée.
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".11 Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne seraretranché de votre travail."
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.12 Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume pour en faire de lapaille hachée.
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."13 Les surveillants les harcelaient: "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de lapaille hachée."
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"14 On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés endisant: "Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier?"
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?15 Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant: "Pourquoi traiter ainsi tesserviteurs?
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".16 On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit: Faites des briques, et voici quel'on frappe tes serviteurs..."
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.17 Il répondit: "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites: Nous voulons allersacrifier à Yahvé.
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."18 Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantitéde briques fixée."
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.19 Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit: "Vous ne diminuerez riende votre production quotidienne de briques."
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.20 Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".21 Ils leur dirent: "Que Yahvé vous observe et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux aux yeux dePharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer."
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?22 Moïse retourna vers Yahvé et lui dit: "Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple? Pourquoi m'as-tuenvoyé?
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."23 Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tune fais rien pour délivrer ton peuple."