Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livro de Judite 12


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Mandou então que a introduzissem onde estavam os seus tesouros, ordenando-lhe que ficasse ali, e regulou o que se lhe devia dar de sua mesa.1 Then he ordered that she should go in where his treasures were laid up, and bade her tarry there, and he appointed what should be given her from his own table.
2 Judite respondeu-lhe: Não posso agora comer do que me mandaste servir, para não cometer infração (contra a Lei); comerei do que trouxe comigo.2 And Judith answered him and said: Now I cannot eat of these things which thou commandest to be given me, lest sin come upon me: but I will eat of the things which I have brought.
3 Holofernes disse-lhe: E quando acabarem as provisões que trouxeste contigo, que poderemos fazer por ti?3 And Holofernes said to her: If these things which thou hast brought with thee fail thee, what shall we do for thee?
4 Por tua vida; meu senhor, replicou Judite, juro que tua serva não gastará todas estas coisas, sem que Deus realize pela minha mão o que resolvi fazer. Os escravos de Holofernes introduziram-na então na tenda que ele tinha designado.4 And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.
5 Aí entrando, Judite pediu que lhe fosse permitido sair à noite e antes do amanhecer, para fazer suas devoções e orar ao Senhor.5 And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.
6 Holofernes ordenou aos seus escravos que a deixassem sair e entrar como quisesse, durante três dias, para adorar o seu Deus.6 And he commanded his chamberlains, that she might go out and in, to adore her God as she pleased, for three days.
7 Cada noite ela saía ao vale de Betúlia e fazia as suas abluções numa fonte.7 And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.
8 Ao voltar, rogava ao Senhor Deus de Israel que lhe dirigisse os passos para a libertação do seu povo.8 And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
9 Entrava em seguida na sua tenda, e ali permanecia pura até que tomava a sua refeição pela tarde.9 And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.
10 No quarto dia, Holofernes deu um banquete aos seus oficiais. E disse a Vagao, seu eunuco: Vê se persuades a essa judia que consinta espontaneamente em tornar-se minha concubina.10 And it came to pass on the fourth day, that Holofernes made a supper for his servants, and said to Vagao his eunuch: so, and persuade that Hebrew woman, to consent of her own accord to dwell with me.
11 (Entre os assírios era coisa vergonhosa que uma mulher zombasse de um homem, retirando-se sem se ter dado a ele.)11 For it is looked upon as shameful among the Assyrians, if a woman mock a man, by doing so as to pass free from him.
12 Vagao foi ter com Judite e disse-lhe: Não tema a boa jovem entrar à presença de meu senhor; ser-lhe-ia uma honra comer em sua companhia e beber vinho alegremente.12 Then Vagao went in to Judith, and said: Let not my good maid be afraid to go in to my lord, that she may be honoured before his face, that she may eat with him and drink wine and be merry.
13 Quem sou eu, respondeu ela, para opor-me ao meu senhor?13 And Judith answered him: Who am I, that I should gainsay my lord?
14 Farei tudo o que parecer bom e melhor aos seus olhos; o que mais lhe agradar, isso será também para mim o melhor durante toda a minha vida.14 All that shall be good and best before his eyes, I will do. And whatsoever shall please him, that shall be best to me all the days of my life.
15 Ela levantou-se e, trajada com requinte, apresentou-se diante dele.15 And she arose and dressed herself out with her garments, and going in she stood before his face.
16 O coração de Holofernes agitou-se, porque ardia de paixão por ela.16 And the heart of Holofernes was smitten, for he was burning with the desire of her.
17 Come e bebe alegremente, disse-lhe ele, pois encontraste graça aos meus olhos.17 And Holofernes said to her: Drink now, and sit down and be merry for thou hast found favour before me.
18 Ao que respondeu Judite: Eu beberei, senhor, porque nunca em minha vida me senti tão engrandecida como hoje.18 And Judith said: I will drink my lord, because my life is magnified this day above all my days.
19 Mas ela tomou e comeu do que a sua serva lhe tinha preparado, e bebeu com ele.19 And she took and ate and drank before him what her maid had prepared for her.
20 Holofernes alegrou-se grandemente por tê-la junto dele, e bebeu vinho como nunca tinha bebido.20 And Holofernes was made merry on her occasion, and drank exceeding much wine, so much as he had never drunk in his life.