| 1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei. | 1 ܘܐܙܠ ܪܚܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܡܛܠ ܕܠܫܟܝܡ ܐܬܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܠܟܘܬܗ |
| 2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão. | 2 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܗܘ ܥܕܟܝܠ ܒܡܨܪܝܢ ܗܘܐ ܕܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܝܬܒ ܝܘܪܒܥܡ ܒܡܨܪܝܢ |
| 3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão: | 3 ܘܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܘ ܠܪܚܒܥܡ |
| 4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos. | 4 ܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܗܫܐ ܐܩܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܩܫܝܐ ܘܡܢ ܢܝܪܗ ܬܩܝܦܐ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܘܢܦܠܚܟ |
| 5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se. | 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܚܒܥܡ ܙܠܘ ܘܡܟܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܘ ܠܘܬܝ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ |
| 6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo? | 6 ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܒܣ̈ܒܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܒܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܝܒܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ |
| 7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos. | 7 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܢ ܝܘܡܢܐ ܬܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ ܘܬܥܢܐ ܐܢܘܢ ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܝܢ ܛܒ̈ܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܥܒ̈ܕܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares. | 8 ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣ̈ܒܐ ܕܡܠܟܘܗܝ ܘܐܬܡܠܟ ܒ̈ܛܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ |
| 9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai. | 9 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܠ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝ ܕܐܩܠ ܡܢ ܢܝܪܢ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܐܒܘܟ |
| 10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai. | 10 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܛ̈ܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܥܡܐ ܕܐܡܪܘ ܠܟ ܕܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܐܩܠ ܥܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܪܝ ܥܒܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܪܬܗ ܕܐܒܝ |
| 11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões. | 11 ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܝܪܐ ܥܫܝܢܐ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ |
| 12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias. | 12 ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܬܘ ܠܘܬܝ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ |
| 13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos, | 13 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ ܩܫܝܐܝܬ ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣܒ̈ܐ ܕܡܠܟܘܗܝ |
| 14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões. | 14 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠ̣ܟܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܢܝܪܟܘܢ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ |
| 15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo. | 15 ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠ̣ܟܐ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܗܘܬ ܡܓܪܝܢܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܐܚܝܐ ܢܒܝܐ ܫܝܠܘܢܝܐ ܥܠ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ |
| 16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas. | 16 ܘܚܙܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܠܐ ܫܡܥ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܬܝܒܘ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܦܠܐ ܝܪܬܘܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ. ܠܡܫ̈ܟܢܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܡܟܝܠ ܚܙܝ ܒܝܬܟ ܕܘܝܕ. ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ |
| 17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá. | 17 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܒܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܡܘܢ |
| 18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém. | 18 ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܕܘܢܝܪܡ ܕܥܠ ܡܕܐܬܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܡܝܬ ܘܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ . ܐܬܥܫܢ ܕܢܣܩ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܢܥܪܘܩ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje. | 19 ܘܡܪܕܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi. | 20 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ |
| 21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão. | 21 ܘܐܬܐ ܪܚܒܥܡ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܦܟܘ ܡܠܟܘܬܐ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ |
| 22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus: | 22 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܫܡܥܝܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܐܡܪ |
| 23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor: | 23 ܐܡܪ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܘܠܫܪܟܗ ܕܥܡܐ ܠܡܐܡܪ |
| 24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara. | 24 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܥܡ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܦܘܟܘ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܗܦܟܘ ܠܡܐܙܠ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel. | 25 ܘܒܢܐ ܝܘܪܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܝܬܒ ܒܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܒܢܐ ܠܦܢܘܐܝܠ |
| 26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi. | 26 ܘܐܡܪ ܝܘܪܒܥܡ ܒܠܒܗ ܡܟܝܠ ܗܦܟܐ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܠܒܝܬ ܕܘܝܕ |
| 27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá. | 27 ܐܢ ܣܠܩ ܥܡܐ ܗܢܐ ܠܡܥܒܕ ܕܒܚܬܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܬܦܢܐ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܛܠܝܢ ܠܝ ܘܗܦܟܝܢ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito. | 28 ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕ ܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܓܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܡܪ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܣܓܝ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܡܪ ܗܐ ܐ̈ܠܗܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܘܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ |
| 29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã. | 29 ܘܣܡ ܚܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܚܕ ܣܡ ܒܕܢ |
| 30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros. | 30 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܘܐܙܠܘ ܥܡܐ ܩܕܡ ܚܕ ܥܕܡܐ ܠܕܢ |
| 31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas. | 31 ܘܥܒܕ ܒܝܬ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܥܒܕ ܟܘܡܪ̈ܐ ܡܢ ܥܡܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ |
| 32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado. | 32 ܘܥܒܕ ܝܘܪܒܥܡ ܚܓܐ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܝܟ ܚܓܐ ܕܒܝܗܘܕܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܠܡܕܒܚܘ ܠܥ̈ܓܠܐ ܕܥܒܕ ܘܐܩܝܡ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕ |
| 33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso. | 33 ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܥܒܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܝܪܚܐ ܕܒܕܐ ܡܢ ܠܒܗ ܘܥܒܕ ܚܓܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ |