Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

I Livro dos Reis 1


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.1 When King David was old and advanced in years, though they spread covers over him he could not keep warm.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.2 His servants therefore said to him, "Let a young virgin be sought to attend you, lord king, and to nurse you. If she sleeps with your royal majesty, you will be kept warm."
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.3 So they sought for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the Shunamite, whom they brought to the king.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.4 The maiden, who was very beautiful, nursed the king and cared for him, but the king did not have relations with her.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.5 Adonijah, son of Haggith, began to display his ambition to be king. He acquired chariots, drivers, and fifty henchmen.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.6 Yet his father never rebuked him or asked why he was doing this. Adonijah was also very handsome, and next in age to Absalom by the same mother.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.7 He conferred with Joab, son of Zeruiah, and with Abiathar the priest, and they supported him.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.8 However, Zadok the priest, Benaiah, son of Jehoiada, Nathan the prophet, and Shimei and his companions, the pick of David's army, did not side with Adonijah.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.9 When he slaughtered sheep, oxen, and fatlings at the stone Zoheleth, near En-rogel, Adonijah invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.10 But he did not invite the prophet Nathan, or Benaiah, or the pick of the army, or his brother Solomon.
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?11 Then Nathan said to Bathsheba, Solomon's mother: "Have you not heard that Adonijah, son of Haggith, has become king without the knowledge of our lord David?
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.12 Come now, let me advise you so that you may save your life and that of your son Solomon.
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?13 Go, visit King David, and say to him, 'Did you not, lord king, swear to your handmaid: Your son Solomon shall be king after me and shall sit upon my throne? Why, then, has Adonijah become king?'
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.14 And while you are still there speaking to the king, I will come in after you and confirm what you have said."
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}15 So Bathsheba visited the king in his room, while Abishag the Shunamite was attending him because of his advanced age.
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?16 Bathsheba bowed in homage to the king, who said to her, "What do you wish?"
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.17 She answered him: "My lord, you swore to me your handmaid by the LORD, your God, that my son Solomon should reign after you and sit upon your throne.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.18 But now Adonijah has become king, and you, my lord king, do not know it.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.19 He has slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab, the general of the army, but not your servant Solomon.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.20 Now, my lord king, all Israel is waiting for you to make known to them who is to sit on the throne after your royal majesty.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.21 If this is not done, when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be considered criminals."
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.22 While she was still speaking to the king, the prophet Nathan came in.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.23 When he had been announced, the prophet entered the king's presence and, bowing to the floor, did him homage.
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?24 Then Nathan said: "Have you decided, my lord king, that Adonijah is to reign after you and sit on your throne?
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!25 He went down today and slaughtered oxen, fatlings, and sheep in great numbers; he invited all the king's sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and they are eating and drinking in his company and saying, 'Long live King Adonijah!'
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.26 But me, your servant, he did not invite; nor Zadok the priest, nor Benaiah, son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.27 Was this done by my royal master's order without my being told who was to succeed to your majesty's kingly throne?"
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;28 King David answered, "Call Bathsheba here." When she re-entered the king's presence and stood before him,
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,29 the king swore, "As the LORD lives, who has delivered me from all distress,
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.30 this very day I will fulfill the oath I swore to you by the LORD, the God of Israel, that your son Solomon should reign after me and should sit upon my throne in my place."
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!31 Bowing to the floor in homage to the king, Bathsheba said, "May my lord, King David, live forever!"
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:32 Then King David summoned Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah, son of Jehoiada. When they had entered the king's presence,
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.33 he said to them: "Take with you the royal attendants. Mount my son Solomon upon my own mule and escort him down to Gihon.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!34 There Zadok the priest and Nathan the prophet are to anoint him king of Israel, and you shall blow the horn and cry, 'Long live King Solomon!'
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.35 When you come back in his train, he is to go in and sit upon my throne and reign in my place. I designate him ruler of Israel and of Judah."
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!36 In answer to the king, Benaiah, son of Jehoiada, said: "So be it! May the LORD, the God of my lord the king, so decree!
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!37 As the LORD has been with your royal majesty, so may he be with Solomon, and exalt his throne even more than that of my lord, King David!"
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites went down, and mounting Solomon on King David's mule, escorted him to Gihon.
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!39 Then Zadok the priest took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They blew the horn and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.40 Then all the people went up after him, playing flutes and rejoicing so much as to split open the earth with their shouting.
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?41 Adonijah and all the guests who were with him heard it, just as they ended their banquet. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What does this uproar in the city mean?"
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.42 As he was speaking, Jonathan, son of Abiathar the priest, arrived. "Come," said Adonijah, "you are a man of worth and must bring good news."
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.43 "On the contrary!" Jonathan answered him. "Our lord, King David, has made Solomon king.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.44 The king sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah, son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites, and they mounted him upon the king's own mule.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.45 Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king at Gihon, and they went up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. That is the noise you heard.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.46 Besides, Solomon took his seat on the royal throne,
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:47 and the king's servants went in and paid their respects to our lord, King David, saying, 'May God make Solomon more famous than you and exalt his throne more than your own!' And the king in his bed worshiped God,
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!48 and this is what he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has this day seated one of my sons upon my throne, so that I see it with my own eyes.'"
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.49 All the guests of Adonijah left in terror, each going his own way.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.50 Adonijah, in fear of Solomon, also left; he went and seized the horns of the altar.
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!51 It was reported to Solomon that Adonijah, in his fear of King Solomon, had seized the horns of the altar and said, "Let King Solomon first swear that he will not kill me, his servant, with the sword."
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.52 Solomon answered, "If he proves himself worthy, not a hair shall fall from his head. But if he is found guilty of crime, he shall die."
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.53 King Solomon sent to have him brought down from the altar, and he came and paid homage to the king. Solomon then said to him, "Go to your home."