Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 6


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Davi reuniu de novo todo o escol de Israel, ou seja trinta mil homens,1 David again assembled all the picked men of Israel, thirty thousand in number.
2 e pôs-se a caminho com toda a sua gente, indo a Baalé de Judá, para trazer dali a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.2 Then David and all the people who were with him set out for Baala of Judah to bring up from there the ark of God, which bears the name of the LORD of hosts enthroned above the cherubim.
3 Colocaram a arca de Deus num carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, situada na colina. Oza e Aquio, filhos de Abinadab conduziram o carro novo.3 The ark of God was placed on a new cart and taken away from the house of Abinadab on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, guided the cart,
4 {Oza ia} junto da arca de Deus e Aquio marchava diante dela.4 with Ahio walking before it,
5 Davi e toda a casa de Israel dançavam com todo o entusiasmo diante do Senhor, e cantavam acompanhados de harpas e de cítaras, de tamborins, de sistros e de címbalos.5 while David and all the Israelites made merry before the LORD with all their strength, with singing and with citharas, harps, tambourines, sistrums and cymbals.
6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca do Senhor e susteve-a, porque os bois tinham escorregado.6 When they came to the threshing floor of Nodan, Uzzah reached out his hand to the ark of God and steadied it, for the oxen were making it tip.
7 Então a cólera do Senhor se inflamou contra Oza; feriu-o Deus por causa de sua imprudência, e Oza morreu ali mesmo, perto da arca de Deus.7 But the LORD was angry with Uzzah; God struck him on that spot, and he died there before God.
8 Davi contristou-se por ter Deus feito essa brecha, ferindo Oza, e por isso chamou àquele lugar Feres-Oza, nome que traz ainda hoje.8 David was disturbed because the LORD had vented his anger on Uzzah. (The place has been called Perez-uzzah down to the present day.)
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor, e disse: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?9 David feared the LORD that day and said, "How can the ark of the LORD come to me?"
10 E não quis deixá-la entrar em sua casa, na cidade de Davi; mandou levá-la para a casa de Obed-Edom de Get.10 So David would not have the ark of the LORD brought to him in the City of David, but diverted it to the house of Obed-edom the Gittite.
11 Ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom de Get, e o Senhor abençoou-o com toda a sua família.11 The ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed Obed-edom and his whole house.
12 Foi anunciado ao rei que o Senhor abençoava a casa de Obed-Edom e todos os seus bens por causa da arca de Deus. Foi então Davi e fê-la transportar da casa de Obed-Edom para a cidade de Davi, no meio de grandes regozijos.12 When it was reported to King David that the LORD had blessed the family of Obed-edom and all that belonged to him, David went to bring up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David amid festivities.
13 Quando os carregadores da arca do Senhor completavam seis passos, sacrificavam-se um boi e um bezerro cevado.13 As soon as the bearers of the ark of the LORD had advanced six steps, he sacrificed an ox and a fatling.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor, cingido com um efod de linho.14 Then David, girt with a linen apron, came dancing before the LORD with abandon,
15 O rei e todos os israelitas conduziram a arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando a trombeta.15 as he and all the Israelites were bringing up the ark of the LORD with shouts of joy and to the sound of the horn.
16 Ao entrar a arca do Senhor na cidade de Davi, Micol, filha de Saul, olhando pela janela, viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração.16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul's daughter Michal looked down through the window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart.
17 A arca foi introduzida e instalada em seu lugar, no centro do tabernáculo que Davi construíra para ela, e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.17 The ark of the LORD was brought in and set in its place within the tent David had pitched for it. Then David offered holocausts and peace offerings before the LORD.
18 Terminadas essas cerimônias, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos,18 When he finished making these offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
19 e distribuiu a toda a multidão do povo de Israel, tanto aos homens como às mulheres, a cada um, um bolo, um pedaço de carne e uma torta. E retirou-se toda a multidão, indo cada um para a sua casa.19 He then distributed among all the people, to each man and each woman in the entire multitude of Israel, a loaf of bread, a cut of roast meat, and a raisin cake. With this, all the people left for their homes.
20 Voltando Davi para abençoar a família, Micol, filha de Saul, veio-lhe ao encontro e disse-lhe: Como se distinguiu hoje o rei de Israel, dando-se em espetáculo às servas de seus servos, e descobrindo-se sem pudor, como qualquer um do povo!20 When David returned to bless his own family, Saul's daughter Michal came out to meet him and said, "How the king of Israel has honored himself today, exposing himself to the view of the slave girls of his followers, as a commoner might do!"
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.21 But David replied to Michal: "I was dancing before the LORD. As the LORD lives, who preferred me to your father and his whole family when he appointed me commander of the LORD'S people, Israel, not only will I make merry before the LORD,
22 E me abaixarei ainda mais, e me aviltarei aos teus olhos, mas serei honrado pelas escravas de que falaste.22 but I will demean myself even more. I will be lowly in your esteem, but in the esteem of the slave girls you spoke of I will be honored."
23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até o dia de sua morte.23 And so Saul's daughter Michal was childless to the day of her death.