| 1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre. | 1 Господь послав пророка Натана  до Давида, і він прийшов до нього та сказав йому: «Було собі два  чоловіки в однім місті, один багатий, а другий убогий. | 
| 2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade; | 2 В багатого була превелика сила овець і корів, | 
| 3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha. | 3 а в бідного не було нічого  крім овечки, однісінької, маленької, що він її купив і годував, і вона  росла в нього разом з його дітьми. З його хліба вона їла й з його чаші  пила, спала на його лоні й була йому як дочка. | 
| 4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede. | 4 Якось прийшов хтось У гості до  багатого чоловіка, та цей пожалував узяти зо своїх власних овець і  корів, щоб зготувати подорожньому, який прибув до нього, і він забрав  овечку в убогого чоловіка й зготував її чоловікові, що прийшов до  нього.» | 
| 5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte. | 5 Тоді Давид скипів великим гнівом на того чоловіка й скрикнув до Натана: «Як жив Господь! Чоловік, що зробив те заслужив смерть. | 
| 6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão. | 6 А за овечку поверне вчетверо за те, що вчинив таке й не мав співчуття.» | 
| 7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul, | 7 Тоді Натан промовив до Давида:  «Ти — той чоловік! Так говорить Господь Бог Ізраїля: Я тебе помазав  царем над Ізраїлем, я тебе врятував з руки Саула, | 
| 8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores. | 8 дав тобі дім пана твого й  жінок пана твого на твоє лоно, дав тобі дім Ізраїля та Юди, а якщо б  цього було ще замало, додав би ще того й цього. | 
| 9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas. | 9 Чому ж ти так зневажив Господа  і вчинив те, що є злом у його очах? Урію хеттита вбив мечем, жінку його  взяв собі за жінку, його ж ти вбив мечем аммонійським. | 
| 10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa. | 10 І тому тепер меч навіки не відійде від дому твого за те, що ти мене зневажив і взяв жінку Урії хеттита, щоб була тобі за жінку. | 
| 11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol! | 11 Так говорить Господь: З  твого ж власного дому нашлю лихо на тебе; візьму твоїх жінок з-перед  твоїх очей і віддам їх ближньому твому, і він буде спати з ними перед  обличчям цього сонця. | 
| 12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol. | 12 Ти потайки чинив це, а я зроблю це явним перед усім Ізраїлем, перед очима сонця.» | 
| 13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás. | 13 І сказав Давид до Натана. Згрішив я проти Господа!» А Натан відповів Давидові: «Та Господь прощає тобі гріх твій: ти не вмреш. | 
| 14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu. | 14 Тільки ж за те, що ти таким учинком тяжко образив Господа, дитина, що в тебе народилась, напевно вмре.» | 
| 15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente. | 15 І Натан пішов додому. Господь же вразив дитину, що вродила Давидові жінка Урії, і вона тяжко захворіла. | 
| 16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco. | 16 Давид благав Бога заради хлопця, постив, ходив у волосяниці, вночі ж лежав на долівці. | 
| 17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum. | 17 Старші в палаці робили все, щоб підняти його з землі, та він не хотів і не їв нічого з ними. | 
| 18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça. | 18 Сьомого дня дитина вмерла,  але слуги Давида боялися йому сказати, що дитина вмерла, бо думали:  «Коли, була жива дитина, ми вмовляли його, та він не слухав; як же тепер  йому сказати, що дитина вмерла? Як уболіватиме він від цього?» | 
| 19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe. | 19 Але Давид помітив, що слуги  перешіптуються між собою, зрозумів, що дитина вмерла, й спитав слуг:  «Чи дитина вмерла?» Вони відповіли: «Вмерла.» | 
| 20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu. | 20 Встав тоді Давид із землі,  помився, намастився, перемінив на собі одіж, пішов до Господнього дому  та й поклонився. Потім прийшов додому й велів дати собі страву, і їв. | 
| 21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes. | 21 Та його слуги спитали його:  «Що має означати твоя поведінка? Коли дитя було живе, ти постив і  плакав, коли ж дитя вмерло, ти встав і їв.» | 
| 22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom? | 22 Він відповів: «Поки дитина  була ще жива, я постив і плакав, бо я думав: хто знає, може Господь  змилосердиться надо мною й залишить дитину живою? | 
| 23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim! | 23 Та тепер же, коли воно  вмерло, чому б мені постити? Хіба я можу ще його назад повернути? Я піду  до нього, а воно вже не повернеться до мене.» | 
| 24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou, | 24 Тоді Давид розважив  Ветсавію, свою жінку, пішов до неї і зліг з нею. Вона зачала й уродила  сина, й він назвав його Соломон. Господь полюбив його | 
| 25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor. | 25 і послав пророка Натана, й цей дав йому ім’я Єдідея, згідно з Господнім словом. | 
| 26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas. | 26 Тим часом Йоав воював проти Рабби аммоніїв й здобув Водяне Місто. | 
| 27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas. | 27 І послав він посланців до Давида сказати йому: «Я воював проти Рабби й захопив Водяне Місто. | 
| 28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome. | 28 Збери, отже, останок військового люду, обложи місто й візьми його, бо як я його здобуду, воно назветься моїм ім’ям.» | 
| 29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a. | 29 Тоді Давид зібрав усе військо, двигнув на Раббу, воював проти неї й здобув її. | 
| 30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos. | 30 Він зняв з голови Мілкома  вінець, який важив талант золота й мав у собі дорогий камінь; і  покладено його на голову Давида. Вивіз також із міста здобичі превелику  силу. | 
| 31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém. | 31 Людей же, що були в ньому,  вивів і поставив їх до пил, залізних приладь та сокир залізних; заставив  їх і цеглу виробляти. Так він чинив з усіма аммонійськими містами.  Потім Давид повернувся зо своїм військом у Єрусалим. |