Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

II Livro de Samuel 1


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.1 Saul was dead and David, returning after his victory over the Amalekites, had been at Ziklag for twodays.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.2 On the third day, a man arrived from Saul's camp with his clothes torn and earth on his head. When hecame to David, he fel to the ground and prostrated himself.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.3 David asked him, 'Where have you come from?' 'I have escaped from the Israelite camp,' he said.
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!4 David said, 'What has happened? Tell me.' He replied, 'The people fled from the battle, and many ofthem have fal en and are dead. Saul and his son Jonathan are dead too.'
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?5 Then David asked the young man who brought the news, 'How do you know that Saul and his sonJonathan are dead?'
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.6 The young man replied, 'I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul, leaning on his spear,with the chariots and the cavalry bearing down on him.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.7 Glancing behind him and seeing me, he shouted to me. I replied, "Here I am!"
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.8 He said, "Who are you?" I replied, "I am an Amalekite."
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.9 He then said, "Come here and kil me. My head is swimming, although I still have al my strength."
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.10 So I went over to him and killed him, because I knew that once he fel he could not survive. I then tookthe crown which he had on his head and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord.'
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.11 David then took hold of his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.12 They mourned and wept and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, for the people ofYahweh and for the House of Israel, because they had fal en by the sword.
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.13 David said to the young man who had brought the news, 'Where are you from?' He replied, 'I am theson of a resident foreigner, an Amalekite.'
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?14 David said, 'How was it that you were not afraid to lift your hand to destroy Yahweh's anointed?'
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.15 Then David called one of the young men. 'Come here,' he said, 'strike him down.' The man struck himand he died.
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.16 David said, 'Your blood be on your own head. You convicted yourself out of your own mouth bysaying, "I kil ed Yahweh's anointed." '
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,17 David sang the fol owing lament over Saul and his son Jonathan
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:18 (it is for teaching archery to the children of Judah; it is written in the Book of the Just):
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?19 Does the splendour of Israel lie dead on your heights? How did the heroes fal ?
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.20 Do not speak of it in Gath, nor broadcast it in the streets of Ashkelon, for fear the daughters of thePhilistines rejoice, for fear the daughters of the uncircumcised gloat.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,21 You mountains of Gilboa, no dew, no rain fal on you, O treacherous fields where the heroes' shieldlies dishonoured! Not greased with oil, the shield of Saul,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!22 but with the blood of wounded men, the fat of warriors! The bow of Jonathan never turned back, thesword of Saul never came home unsated!
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!23 Saul and Jonathan, beloved and handsome, were divided neither in life, nor in death. Swifter thaneagles were they, stronger than lions.
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.24 O daughters of Israel, weep for Saul who gave you scarlet and fine linen to wear, who pinned goldenjewel ery on your dresses!
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.25 How did the heroes fall in the thick of the battle? Jonathan, by your dying I too am stricken,
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.26 I am desolate for you, Jonathan my brother. Very dear you were to me, your love more wonderful tome than the love of a woman.
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?27 How did the heroes fall and the weapons of war succumb!