| 1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros: | 1 Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх. |
| 2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai. | 2 Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька. |
| 3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder. | 3 Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили. |
| 4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito. | 4 Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе. |
| 5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência. | 5 Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали. |
| 6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros. | 6 Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті. |
| 7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel. | 7 Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію. |
| 8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença. | 8 Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг. |
| 9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará? | 9 Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить? |
| 10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos. | 10 Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи. |
| 11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto. | 11 До виноградини він прив’язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг. |
| 12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite. | 12 Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби. |
| 13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon. | 13 Завулон житиме на примор’ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього. |
| 14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais. | 14 Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся. |
| 15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo. | 15 Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в’юком спину, та й став рабом підлеглим. |
| 16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel. | 16 Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля. |
| 17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro. | 17 Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак. |
| 18 Espero em vosso socorro, Senhor! | 18 Я вичікую, Господи, твого спасіння! |
| 19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá. | 19 Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п’ятах. |
| 20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis. | 20 Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські. |
| 21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes. | 21 Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята. |
| 22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro. | 22 Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі. |
| 23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros, | 23 З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають. |
| 24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel, | 24 Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля. |
| 25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio. | 25 Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона. |
| 26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos! | 26 Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім’я князя між його братами. |
| 27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo." | 27 Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить. |
| 28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular. | 28 Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило. |
| 29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu, | 29 По тому він повелів їм, кажучи: Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита; |
| 30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura. | 30 у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище. |
| 31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia". | 31 Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію. |
| 32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.} | 32 Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета. |
| 33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus. | 33 А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду. |