Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 4


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi.9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Tutto posso in Colui che mi dà forza.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli,15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen.20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.