Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Imitate Dio, come figli diletti,1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia,3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli.6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 Quindi non associatevi a loro.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce --8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità --9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 scegliendo ciò che Dio gradisce.10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne;12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce;13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà.14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi,15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore;17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito,18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore,19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei,25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola,26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso:28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa,29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 poiché siamo membra del suo corpo.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.