1 Imitate Dio, come figli diletti, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia, | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Quindi non associatevi a loro. | 7 So do not be associated with them. |
8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce -- | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità -- | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 scegliendo ciò che Dio gradisce. | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele, | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne; | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce; | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà. | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore; | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito, | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore, | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore, | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso: | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are members of his body. |
31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa. | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |