1 Riguardo poi alla colletta in corso a favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia. | 1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta in disparte, per conservarlo, quel tanto che gli viene bene, onde non si debbano fare collette quando io venga. | 2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. |
3 Quando verrò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra benevolenza a Gerusalemme. | 3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. |
4 E se sembrerà bene che vada anch'io, partiranno con me. | 4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia; ho infatti intenzione di attraversare la Macedonia, | 5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. |
6 e giunto da voi, mi fermerò, o anche passerò l'inverno, per essere poi congedato da voi, dovunque debba andare. | 6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. |
7 Non voglio assolutamente vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. |
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste, | 8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: |
9 perché mi si è aperta una porta grande e favorevole, anche se gli avversari sono molti. | 9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. |
10 Se viene Timoteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: lavora per l'opera del Signore al pari di me. | 10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. |
11 Perciò nessuno gli manchi di riguardo. Accomiatatelo in pace, perché venga da me, che lo aspetto con i fratelli. | 11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. |
12 Quanto al fratello Apollo, io l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto saperne di partire adesso; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione. | 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, siate uomini, siate forti. | 13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Haced todo con amor. |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia e hanno votato se stessi a servizio dei santi; | 15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. |
16 siate anche voi obbedienti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano. | 16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. |
17 Godo della presenza di Stefana, di Fortunato e di Acaico, i quali hanno supplito alla vostra mancanza; | 17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno il vostro. Sappiate riconoscere queste persone. | 18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. |
19 Le chiese dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo. | 20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 El saludo va de mi mano, Pablo. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema. Maràna tha. | 22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! |
24 Il mio affetto con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Os amo a todos en Cristo Jesús. |