1 Ricercate la carità. Aspirate però anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia. | 1 Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. |
2 Chi parla in lingue non parla agli uomini, ma a Dio; infatti nessuno capisce, perché dice cose misteriose nello Spirito. | 2 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet necomprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. |
3 Invece chi profetizza parla agli uomini a edificazione, a esortazione e conforto. | 3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte. |
4 Chi parla in lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica la chiesa. | 4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
5 Vorrei che tutti parlaste in lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; poiché è più grande profetare che parlare in lingue, a meno che ci sia l'interpretazione, affinché l'assemblea possa venire edificata. | 5 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez;car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour quel'assemblée en tire édification. |
6 Io, per esempio, come vi potrei giovare, o fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, ma senza la rivelazione o la scienza, o la profezia o la dottrina? | 6 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoivous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? |
7 Come negli strumenti da suono, sia flauto sia cetra: se non do una distinzione ai suoni, come si può discernere ciò che si suona col flauto o con la cetra? | 7 Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pasdistinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? |
8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà al combattimento? | 8 Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? |
9 Così anche voi, se non articolate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che viene detto? Parlereste al vento! | 9 Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce quevous dites? Vous parlerez en l'air. |
10 Nel mondo vi sono tante varietà di suoni, e nessuno è senza significato; | 10 Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. |
11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come un barbaro per colui che mi parla, e anche per me il parlante è come un barbaro. | 11 Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celuiqui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare. |
12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, ma per l'edificazione della comunità. | 12 Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondancepour l'édification de l'assemblée. |
13 Chi parla in lingue, preghi di poterle interpretare. | 13 C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. |
14 Quando infatti prego in lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto. | 14 Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucunfruit. |
15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l'intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l'intelligenza. | 15 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai unhymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. |
16 Che se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come semplice uditore come potrebbe dire l'"amen" al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici? | 16 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il"Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
17 Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l'altro non viene edificato. | 17 Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. |
18 Grazie a Dio, io parlo in lingue molto più di tutti voi; | 18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, che non diecimila parole in lingue. | 19 mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruireaussi les autres, que 10.000 en langue. |
20 Fratelli, non comportatevi da bambini nel giudicare, siate fanciulli quanto a malizia ma adulti nei giudizi. | 20 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit,mais pour le jugement soyez des hommes faits. |
21 Sta scritto nella legge: Parlerò a questo popolo con gente di altra lingua e con labbra di stranieri, ma neanche così mi ascolteranno, dice il Signore. | 21 Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangersque je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
22 Quindi le lingue non sono un segno per quelli che credono, ma per gli infedeli, mentre la profezia non è per gli infedeli, ma per i credenti. | 22 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: laprophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants. |
23 Quando, per esempio, si radunasse tutta la comunità e tutti parlassero in lingue, e sopraggiungessero dei semplici uditori o degli infedeli, non direbbero che siete impazziti? | 23 Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre desnon-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
24 Quando invece tutti profetassero, e sopraggiungesse qualche infedele o semplice uditore, verrebbe convinto da tutti, giudicato da tutti; | 24 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous,jugé par tous; |
25 sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e prostrandosi a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è in voi. | 25 les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, endéclarant que Dieu est réellement parmi vous. |
26 Che fare dunque, o fratelli? Quando vi radunate e ciascuno ha un salmo, una dottrina, una rivelazione, e l'uno ha il dono delle lingue, l'altro il dono di interpretarle, si faccia tutto per l'edificazione. | 26 Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, unenseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier. |
27 Quando si parla in lingue, siano in due o al massimo in tre a parlare, e per ordine, e uno faccia da interprete. | 27 Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; etqu'il y ait un interprète. |
28 Che se non vi è chi interpreta, questi tali tacciano nell'assemblea, e parlino a se stessi e a Dio. | 28 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et àDieu. |
29 I profeti parlino in due o tre, e gli altri giudichino; | 29 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
30 ma se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione, il primo taccia. | 30 Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
31 Tutti potete profetare, uno per volta, affinché tutti possano apprendere ed essere esortati. | 31 Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tousexhortés. |
32 Ma le ispirazioni dei profeti devono essere sottomesse ai profeti; | 32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
33 perché Dio non è Dio del disordine, ma della pace. | 33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises dessaints, |
34 Come in tutte le chiese dei santi, le donne nelle assemblee tacciano; non si permetta loro di parlare, ma stiano sottomesse, come dice anche la legge. | 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre laparole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. |
35 Ché se vogliono apprendere qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti. E' disdicevole per una donna parlare in assemblea. | 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car ilest inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. |
36 O che forse la parola di Dio è partita da voi? O a voi soltanto è giunta? | 36 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle estparvenue? |
37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quello che scrivo è precetto del Signore. | 37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vousécris un commandement du Seigneur. |
38 Se non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto. | 38 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. |
39 Dunque, o miei fratelli, aspirate alla profezia e, quanto al parlare in lingue, non impeditelo. | 39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
40 Ma tutto avvenga nel decoro e nell'ordine. | 40 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. |