1 Ricercate la carità. Aspirate però anche ai doni dello Spirito, soprattutto alla profezia. | 1 Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. |
2 Chi parla in lingue non parla agli uomini, ma a Dio; infatti nessuno capisce, perché dice cose misteriose nello Spirito. | 2 For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
3 Invece chi profetizza parla agli uomini a edificazione, a esortazione e conforto. | 3 But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. |
4 Chi parla in lingue edifica se stesso, chi profetizza edifica la chiesa. | 4 He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
5 Vorrei che tutti parlaste in lingue, ma preferisco che abbiate il dono della profezia; poiché è più grande profetare che parlare in lingue, a meno che ci sia l'interpretazione, affinché l'assemblea possa venire edificata. | 5 And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
6 Io, per esempio, come vi potrei giovare, o fratelli, se venissi a voi parlando in lingue, ma senza la rivelazione o la scienza, o la profezia o la dottrina? | 6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
7 Come negli strumenti da suono, sia flauto sia cetra: se non do una distinzione ai suoni, come si può discernere ciò che si suona col flauto o con la cetra? | 7 Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ? |
8 E se la tromba emette un suono confuso, chi si preparerà al combattimento? | 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ? |
9 Così anche voi, se non articolate parole chiare con la lingua, come si potrà comprendere ciò che viene detto? Parlereste al vento! | 9 So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
10 Nel mondo vi sono tante varietà di suoni, e nessuno è senza significato; | 10 There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice. |
11 ma se io non conosco il valore del suono, sono come un barbaro per colui che mi parla, e anche per me il parlante è come un barbaro. | 11 If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me. |
12 Quindi anche voi, poiché desiderate i doni dello Spirito, cercate di averne in abbondanza, ma per l'edificazione della comunità. | 12 So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
13 Chi parla in lingue, preghi di poterle interpretare. | 13 And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
14 Quando infatti prego in lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto. | 14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. |
15 Che fare dunque? Pregherò con lo spirito, ma pregherò anche con l'intelligenza; canterò con lo spirito, ma canterò anche con l'intelligenza. | 15 What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
16 Che se tu benedici soltanto con lo spirito, colui che assiste come semplice uditore come potrebbe dire l'"amen" al tuo ringraziamento, dal momento che non capisce quello che dici? | 16 Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest. |
17 Tu puoi fare un bel ringraziamento, ma l'altro non viene edificato. | 17 For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified. |
18 Grazie a Dio, io parlo in lingue molto più di tutti voi; | 18 I thank my God I speak with all your tongues. |
19 ma in assemblea preferisco dire cinque parole con la mia intelligenza per istruire anche gli altri, che non diecimila parole in lingue. | 19 But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue. |
20 Fratelli, non comportatevi da bambini nel giudicare, siate fanciulli quanto a malizia ma adulti nei giudizi. | 20 Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
21 Sta scritto nella legge: Parlerò a questo popolo con gente di altra lingua e con labbra di stranieri, ma neanche così mi ascolteranno, dice il Signore. | 21 In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. |
22 Quindi le lingue non sono un segno per quelli che credono, ma per gli infedeli, mentre la profezia non è per gli infedeli, ma per i credenti. | 22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. |
23 Quando, per esempio, si radunasse tutta la comunità e tutti parlassero in lingue, e sopraggiungessero dei semplici uditori o degli infedeli, non direbbero che siete impazziti? | 23 If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ? |
24 Quando invece tutti profetassero, e sopraggiungesse qualche infedele o semplice uditore, verrebbe convinto da tutti, giudicato da tutti; | 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
25 sarebbero manifestati i segreti del suo cuore, e prostrandosi a terra adorerebbe Dio, proclamando che veramente Dio è in voi. | 25 The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
26 Che fare dunque, o fratelli? Quando vi radunate e ciascuno ha un salmo, una dottrina, una rivelazione, e l'uno ha il dono delle lingue, l'altro il dono di interpretarle, si faccia tutto per l'edificazione. | 26 How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
27 Quando si parla in lingue, siano in due o al massimo in tre a parlare, e per ordine, e uno faccia da interprete. | 27 If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret. |
28 Che se non vi è chi interpreta, questi tali tacciano nell'assemblea, e parlino a se stessi e a Dio. | 28 But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
29 I profeti parlino in due o tre, e gli altri giudichino; | 29 And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge. |
30 ma se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione, il primo taccia. | 30 But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
31 Tutti potete profetare, uno per volta, affinché tutti possano apprendere ed essere esortati. | 31 For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: |
32 Ma le ispirazioni dei profeti devono essere sottomesse ai profeti; | 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
33 perché Dio non è Dio del disordine, ma della pace. | 33 For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
34 Come in tutte le chiese dei santi, le donne nelle assemblee tacciano; non si permetta loro di parlare, ma stiano sottomesse, come dice anche la legge. | 34 Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. |
35 Ché se vogliono apprendere qualche cosa, interroghino a casa i loro mariti. E' disdicevole per una donna parlare in assemblea. | 35 But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
36 O che forse la parola di Dio è partita da voi? O a voi soltanto è giunta? | 36 Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ? |
37 Chi ritiene di essere profeta o dotato di doni dello Spirito, deve riconoscere che quello che scrivo è precetto del Signore. | 37 If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
38 Se non lo riconosce, neppure lui è riconosciuto. | 38 But if any man know not, he shall not be known. |
39 Dunque, o miei fratelli, aspirate alla profezia e, quanto al parlare in lingue, non impeditelo. | 39 Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues. |
40 Ma tutto avvenga nel decoro e nell'ordine. | 40 But let all things be done decently, and according to order. |