1 "Non si turbi il vostro cuore. Credete in Dio, e credete anche in me. | 1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. |
2 Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, vi avrei forse detto che vado a prepararvi un posto? | 2 في بيت ابي منازل كثيرة. وإلا فاني كنت قد قلت لكم. انا امضي لاعد لكم مكانا. |
3 E quando sarò andato e vi avrò preparato un posto, ritornerò e vi prenderò presso di me, affinché dove sono io siate anche voi. | 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. |
4 E dove io vado voi conoscete la via". | 4 وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق. |
5 Gli dice Tommaso: "Signore, non sappiamo dove vai, come possiamo conoscerne la via?". | 5 قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق. |
6 Gli dice Gesù: "Io sono la via e la verità e la vita. Nessuno va al Padre se non attraverso di me. | 6 قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي. |
7 Se voi mi aveste conosciuto, anche il mio Padre conoscereste, e fin d'ora voi lo conoscete e l'avete visto". | 7 لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه. |
8 Gli dice Filippo: "Mostraci il Padre e ci basta". | 8 قال له فيلبس يا سيد أرنا الآب وكفانا. |
9 Gli dice Gesù: "Da tanto tempo sono con voi, e non mi hai conosciuto, Filippo? Chi ha visto me, ha visto il Padre. Come puoi tu dire: "Mostraci il Padre"? | 9 قال له يسوع انا معكم زمانا هذه مدته ولم تعرفني يا فيلبس. الذي رآني فقد رأى الآب فكيف تقول انت أرنا الآب. |
10 Non credi che io sono nel Padre e il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico da me stesso; il Padre che dimora in me fa le sue opere. | 10 ألست تؤمن اني انا في الآب والآب فيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من نفسي لكن الآب الحال فيّ هو يعمل الاعمال. |
11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è in me. Almeno credete a causa delle opere stesse. | 11 صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها. |
12 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, anch'egli farà le opere che io faccio e ne farà anche di più grandi, perché io vado al Padre. | 12 الحق الحق اقول لكم من يؤمن بي فالاعمال التي انا اعملها يعملها هو ايضا ويعمل اعظم منها لاني ماض الى ابي. |
13 E quanto chiederete nel mio nome lo farò, affinché il Padre sia glorificato nel Figlio. | 13 ومهما سألتم باسمي فذلك افعله ليتمجد الآب بالابن. |
14 Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, io lo farò". | 14 ان سألتم شيئا باسمي فاني افعله |
15 "Se mi amate, osservate i miei comandamenti. | 15 ان كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي. |
16 Io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paraclito, affinché sia per sempre con voi, | 16 وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. |
17 lo Spirito di verità, che il mondo non può accogliere, perché non lo vede né lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora presso di voi e sarà in voi. | 17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم. |
18 Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi. | 18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم. |
19 Ancora un po' e il mondo non mi vedrà più, ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. | 19 بعد قليل لا يراني العالم ايضا واما انتم فترونني. اني انا حيّ فانتم ستحيون. |
20 In quel giorno voi riconoscerete che io sono nel Padre, voi in me ed io in voi. | 20 في ذلك اليوم تعلمون اني انا في ابي وانتم فيّ وانا فيكم. |
21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, è lui che mi ama. Colui che mi ama sarà amato dal Padre mio ed io lo amerò e manifesterò a lui me stesso". | 21 الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي |
22 Gli dice Giuda, non l'Iscariota: "Signore, che è mai successo che tu stai per manifestare te stesso a noi e non al mondo?". | 22 قال له يهوذا ليس الاسخريوطي يا سيد ماذا حدث حتى انك مزمع ان تظهر ذاتك لنا وليس للعالم. |
23 Gli rispose Gesù: "Se qualcuno mi ama, osserverà la mia parola e il Padre mio lo amerà e verremo a lui e faremo dimora presso di lui. | 23 اجاب يسوع وقال له ان احبني احد يحفظ كلامي ويحبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا. |
24 Colui che non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che voi ascoltate non è mia, ma del Padre che mi ha mandato". | 24 الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني. |
25 "Vi ho detto queste cose mentre rimango presso di voi. | 25 بهذا كلمتكم وانا عندكم. |
26 Ma il Paraclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli vi insegnerà tutto e vi farà ricordare tutto ciò che vi ho detto. | 26 واما المعزي الروح القدس الذي سيرسله الآب باسمي فهو يعلّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم |
27 La pace vi lascio, la mia pace vi do. Non come la dà il mondo io ve la do. Non si turbi il vostro cuore e non si abbatta. | 27 سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب. |
28 Avete udito che vi ho detto: "Me ne vado e ritornerò da voi". Se mi amaste, godreste che io vado al Padre, perché il Padre è più grande di me. | 28 سمعتم اني قلت لكم انا اذهب ثم آتي اليكم. لو كنتم تحبونني لكنتم تفرحون لاني قلت امضي الى الآب. لان ابي اعظم مني. |
29 Ve l'ho detto ora, prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate. | 29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون. |
30 Io non m'intratterrò più a lungo con voi, perché viene il principe del mondo; egli però non ha alcuna presa su di me. | 30 لا اتكلم ايضا معكم كثيرا لان رئيس هذا العالم يأتي وليس له فيّ شيء. |
31 Ma perché il mondo sappia che io amo il Padre e agisco come il Padre mi ha comandato, levatevi, partiamo di qui!". | 31 ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا |