1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. | 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. |
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo, | 2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : |
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava, | 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : |
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse. | 4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. |
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto. | 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. |
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?". | 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? |
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito". | 7 Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. |
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me". | 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. |
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo". | 9 Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. |
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti". | 10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. |
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri". | 11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. |
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto? | 12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. | 13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. | 14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. |
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi. | 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. |
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato. | 16 Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. |
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica. | 17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. |
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. | 18 Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. |
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono. | 19 Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato". | 20 Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
|
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. |
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava. | 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. |
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù. | 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. |
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava. | 24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? |
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?". | 25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? |
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota. | 26 Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. |
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito". | 27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo. | 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. |
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri. | 29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. |
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte. | 30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
|
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui. | 31 Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà. | 32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. |
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi. | 33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. |
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri. | 34 Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. |
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri". | 35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
|
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi". | 36 Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. |
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te". | 37 Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam. |
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte". | 38 Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. |