1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. | 1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى. |
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo, | 2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه. |
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava, | 3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي. |
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse. | 4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها. |
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto. | 5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها. |
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?". | 6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ. |
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito". | 7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. |
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me". | 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب. |
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo". | 9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي. |
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti". | 10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم. |
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri". | 11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين |
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto? | 12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم. |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. | 13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. | 14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض. |
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi. | 15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا. |
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato. | 16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله. |
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica. | 17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. |
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. | 18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه. |
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono. | 19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato". | 20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني |
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني. |
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava. | 22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه. |
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù. | 23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه. |
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava. | 24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. |
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?". | 25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو. |
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota. | 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي. |
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito". | 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة. |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo. | 28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به. |
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri. | 29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء |
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte. | 30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. |
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui. | 31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà. | 32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا. |
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi. | 33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. |
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri. | 34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. |
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri". | 35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض |
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi". | 36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. |
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te". | 37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك. |
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte". | 38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات |