1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. | 1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. |
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. |
3 Gli si avvicinò il tentatore e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane". | 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. |
4 Ma egli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio". | 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. |
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, | 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. |
6 gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gèttati giù. Infatti sta scritto: Darà ordini per te ai suoi angeli che ti sorreggano sulle braccia, perché non urti in qualche sasso il tuo piede". | 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. |
7 Gli rispose Gesù: "Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo". | 7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. |
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro magnificenza. | 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. |
9 E gli disse: "Tutte queste cose io te le darò, se prostrato a terra mi adorerai". | 9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. |
10 Allora gli disse Gesù: "Vattene, Satana! Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e a lui solo presterai culto". | 10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. |
11 Il diavolo allora lo lasciò. Ed ecco che gli angeli si avvicinarono a lui per servirlo. | 11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه |
12 Quando poi seppe che Giovanni era stato imprigionato, Gesù si ritirò in Galilea; | 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. |
13 e lasciata Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, che si trova in riva del mare, nel territorio di Zabulon e di Nèftali; | 13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. |
14 perché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta Isaia: | 14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. |
15 Terra di Zabulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti! | 15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. |
16 Il popolo che giace nelle tenebre ha visto una gran luce, per quanti dimorano nella tenebrosa regione della morte una luce s'è levata. | 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. |
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, poiché è vicino il regno dei cieli". | 17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات |
18 Camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea suo fratello: stavano gettando in mare le reti, poiché erano pescatori. | 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. |
19 Disse loro: "Seguitemi e vi farò pescatori di uomini". | 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. |
20 Essi all'istante, abbandonate le reti, lo seguirono. | 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. |
21 Movendosi di là, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello: stavano rassettando le reti sulla barca insieme al loro padre Zebedeo. Li chiamò | 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. |
22 ed essi all'istante, abbandonata la barca con il padre, lo seguirono. | 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه |
23 Percorrendo tutta la Galilea, Gesù insegnava nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del regno e guarendo fra il popolo ogni malattia e infermità. | 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. |
24 Si sparse la sua fama per tutta la Siria, e così condussero a lui malati di ogni genere: sofferenti di infermità e dolori vari, indemoniati e paralitici, ed egli li guarì. | 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. |
25 Lo seguirono perciò folle numerose provenienti dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dalla Transgiordania. | 25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن |