Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
3 Gli si avvicinò il tentatore e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane".3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Ma egli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
6 gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gèttati giù. Infatti sta scritto: Darà ordini per te ai suoi angeli che ti sorreggano sulle braccia, perché non urti in qualche sasso il tuo piede".6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
7 Gli rispose Gesù: "Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo".7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro magnificenza.8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
9 E gli disse: "Tutte queste cose io te le darò, se prostrato a terra mi adorerai".9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
10 Allora gli disse Gesù: "Vattene, Satana! Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e a lui solo presterai culto".10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
11 Il diavolo allora lo lasciò. Ed ecco che gli angeli si avvicinarono a lui per servirlo.11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
12 Quando poi seppe che Giovanni era stato imprigionato, Gesù si ritirò in Galilea;12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
13 e lasciata Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, che si trova in riva del mare, nel territorio di Zabulon e di Nèftali;13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
14 perché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta Isaia:14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
15 Terra di Zabulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti!15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
16 Il popolo che giace nelle tenebre ha visto una gran luce, per quanti dimorano nella tenebrosa regione della morte una luce s'è levata.16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, poiché è vicino il regno dei cieli".17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
18 Camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea suo fratello: stavano gettando in mare le reti, poiché erano pescatori.18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
19 Disse loro: "Seguitemi e vi farò pescatori di uomini".19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
20 Essi all'istante, abbandonate le reti, lo seguirono.20 And they immediately leaving their nets, followed him.
21 Movendosi di là, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello: stavano rassettando le reti sulla barca insieme al loro padre Zebedeo. Li chiamò21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 ed essi all'istante, abbandonata la barca con il padre, lo seguirono.22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
23 Percorrendo tutta la Galilea, Gesù insegnava nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del regno e guarendo fra il popolo ogni malattia e infermità.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
24 Si sparse la sua fama per tutta la Siria, e così condussero a lui malati di ogni genere: sofferenti di infermità e dolori vari, indemoniati e paralitici, ed egli li guarì.24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
25 Lo seguirono perciò folle numerose provenienti dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dalla Transgiordania.25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.