Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Questo è il libro dei comandamenti di Dio e la legge che rimane in perpetuo; chiunque la possiede vivrà, chiunque l'abbandona perirà. | 1 Ipsa est liber praeceptorum Dei et lex, quae permanet in aeter num. Omnes, qui tenent eam, ad vitam; qui autem relinquunt eam, morientur. |
2 Ritorna, o Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Convertere, Iacob, et apprehende eam; perambula ad splendorem in lumine eius. |
3 Non dare ad altri la tua gloria né a nazione straniera i tuoi privilegi. | 3 Noli dare alteri gloriam tuam et dignitates tuas genti alienae. |
4 Noi beati, o Israele, perché ciò che piace a Dio a noi è noto. | 4 Beati sumus, Israel, quia, quae placent Deo, nobis nota sunt. |
5 Coraggio, popolo mio, memoriale di Israele! | 5 Confide, popule meus, memoria Israel: |
6 Foste venduti alle nazioni non per la distruzione, ma perché irritaste Dio foste consegnati ai nemici vostri. | 6 venumdati estis gentibus non in perditionem, sed, quia irritastis Deum, traditi estis adversariis. |
7 Avete esacerbato, infatti, il vostro Creatore sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | 7 Exacerbastis enim eum, qui fecit vos, sacrificantes daemonibus et non Deo. |
8 Avete dimenticato chi vi ha nutrito, il Dio eterno, e contristato anche colei che vi nutrì, Gerusalemme! | 8 Obliti autem estis Deum, qui vos pavit, Deum aeternum, et contristastis eam, quae vos enutrivit, Ierusalem. |
9 Vide, infatti, arrivare a voi l'ira di Dio e disse: Ascoltate, o città vicine di Sion, Dio mi ha addossato un lutto grande. | 9 Vidit enim supervenientem vobis iram a Deo et dixit: “ Audite, vicinae Sion: Superinduxit mihi Deus luctum magnum. |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! | 10 Vidi enim captivitatem filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
11 Li avevo nutriti con gioia, ma li allontanai con pianto e lutto. | 11 Nutrivi enim illos cum iucunditate, dimisi autem illos cum fletu et luctu. |
12 Nessuno si rallegri per me vedova e abbandonata da molti; sono desolata per i peccati dei miei figli, perché deviarono dalla legge di Dio. | 12 Nemo gaudeat super me, viduam et derelictam a multis; desolata sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. |
13 Non riconobbero i suoi precetti né seguirono i comandamenti di Dio, né i sentieri della disciplina, secondo la sua giustizia, intrapresero. | 13 Iustificationes autem eius non cognoverunt neque ambulaverunt in viis mandatorum Dei neque semitas disciplinae in iustitia eius ingressi sunt. |
14 Venite, o vicine di Sion, e considerate la schiavitù dei figli miei e delle figlie che procurò loro l'Eterno! | 14 Veniant vicinae Sion; et memores estote captivitatis filiorum meorum et filiarum, quam superinduxit illis Aeternus. |
15 Ha condotto contro di essi una nazione lontana, una nazione crudele e d'altra lingua; non rispettarono il vecchio né ebbero pietà del fanciullo. | 15 Superinduxit enim illis gentem de longinquo, gentem improbam et alterius linguae, qui non sunt reveriti senem neque parvulorum miserti sunt |
16 Strapparono i prediletti alla vedova e la lasciarono sola, priva delle figlie. | 16 et abduxerunt dilectos viduae et a filiabus unicam desolaverunt ”. |
17 Io, dunque, come potrei aiutarvi? | 17 Ego autem, quid possum adiuvare vos? |
18 Colui, però, che procura i mali contro di voi, dalle mani dei vostri nemici vi libererà. | 18 Qui enim superinduxit in vos mala, eripiet vos de manu inimicorum vestrorum. |
19 Andatevene, figlie, andatevene, poiché io sono rimasta sola. | 19 Abite, filii, abite; ego enim derelicta sum sola. |
20 Ho tolto la veste di pace, ho indossato il sacco della mia supplica, voglio gridare all'Eterno per tutti i giorni miei. | 20 Exui me stola pacis, indui autem me cilicio obsecrationis meae, clamabo ad Aeternum in diebus meis. |
21 Coraggio, figli, invocate Dio e vi libererà dall'oppressione, dalla mano dei nemici. | 21 Confidite, filii, clamate ad Deum, et eripiet vos de dominatione, de manu inimicorum. |
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la salvezza vostra. Una gioia venne a me dal Santo per la misericordia che presto verrà dall'Eterno, vostro salvatore. | 22 Ego enim speravi ab Aeterno salutem vestram; et venit mihi gaudium a Sancto super misericordia, quae veniet vobis cito ab Aeterno, salutari vestro. |
23 Vi vidi partire con lutto e pianto ma Dio vi restituirà a me con allegrezza e gioia, per sempre. | 23 Emisi enim vos cum luctu et fletu; reddet autem mihi vos Deus cum gaudio et laetitia in aeternum. |
24 Come ora, infatti, le vicine di Sion han visto la schiavitù vostra, così presto vedranno la salvezza che a voi verrà da parte di Dio, con gloria grande e splendore dell'Eterno. | 24 Nam, sicut nunc viderunt vicinae Sion vestram captivitatem, sic videbunt cito a Deo vestram salutem, quae superveniet vobis cum magna gloria et splendore Aeterni. |
25 Figli, sopportate l'ira che vi è sopraggiunta da parte di Dio; ti ha perseguitato il tuo nemico, ma presto vedrai la sua rovina e sul loro collo tu camminerai. | 25 Filii, patienter sustinete iram, quae vobis a Deo supervenit; persecutus est te inimicus tuus, sed cito videbis perditionem in cervicem eorum ascendentem. |
26 I miei piccoli delicati percorsero vie scabrose, prelevati come un gregge rapito dai nemici. | 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas, ducti sunt ut grex direptus ab inimicis. |
27 Coraggio, figli, e invocate Dio, poiché si ricorderà di voi chi vi fece condurre via. | 27 Confidite, filii, et clamate ad Deum; erit enim vestra ab inductore memoria. |
28 Come, infatti, fu vostro pensiero allontanarvi da Dio, così convertendovi decuplicate lo zelo nel cercarlo. | 28 Nam sicut fuit mens vestra, ut erraretis a Deo, conversi decuplate studium quaerendi eum; |
29 Poiché chi vi arrecò questi mali vi porterà gioia eterna con la vostra salvezza. | 29 qui enim induxit in vos mala, inducet in vos aeternam iucunditatem cum salute vestra. |
30 Coraggio, Gerusalemme, ti consolerà chi ti dette il nome. | 30 Confide, Ierusalem; consolabitur enim te, qui te nominavit. |
31 Guai a coloro che ti danneggiarono e gioirono per la tua caduta! | 31 Miseri, qui te nocuerunt et qui exsultati sunt in casu tuo! |
32 Guai alle città dove i tuoi nati furono schiavi! Guai a colei che trattenne i figli tuoi! | 32 Miserae civitates, quibus servierunt filii tui; misera, quae accepit filios tuos! |
33 Come, infatti, godette per la tua caduta e si rallegrò per la tua rovina, così si rattristerà per la sua desolazione. | 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina et laetata est in tuo casu, ita contristabitur in sua solitudine. |
34 Le toglierò la gioia della sua grande popolazione e il suo tripudio lo trasformerò in lutto. | 34 Et amputabo exsultationem multitudinis, et laetitia eius erit in luctum. |
35 Fuoco, infatti, l'avvolgerà per molti giorni da parte dell'Eterno, e sarà abitata da dèmoni per lungo tempo. | 35 Ignis enim superveniet illi ab Aeterno in dies longinquos, et inhabitabitur a daemoniis plurimum temporis. |
36 Osserva a oriente, o Gerusalemme, e contempla la gioia che ti viene da Dio. | 36 Circumspice ad orientem, Ierusalem, et vide iucunditatem, quae a Deo tibi superventura est. |
37 Ecco: arrivano i figli tuoi che lasciasti partire, arrivano riuniti da oriente a occidente per la parola del Santo, esultanti nella gloria di Dio. | 37 Ecce veniunt filii tui, quos emisisti, veniunt congregati ab ortu usque ad occasum verbo Sancti, gaudentes in Dei gloria. |