Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande. | 1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. |
2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti. | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. |
3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici. | 3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. |
4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia. | 4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. |
5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi. | 5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: |
6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori. | 6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. |
7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno. | 7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. |
8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo. | 8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. |
9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire. | 9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. |
10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande. | 10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. |
11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori. | 11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri. | 12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. |
13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione. | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. |
14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute. | 14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. |
15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza. | 15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. |
16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore. | 16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. |
17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. |
18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro. | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; |
19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore. | 19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. |
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine. | 20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. |
21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione. | 21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni. | 22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. |
23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna. | 23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. |
24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia. | 24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. |
25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia. | 25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. |