1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande. | 1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. |
2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti. | 2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. |
3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici. | 3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. |
4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia. | 4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi. | 5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. |
6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori. | 6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. |
7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno. | 7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. |
8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo. | |
9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande. | 10 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. |
11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori. | 11 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri. | 12 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. |
13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione. | 13 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. |
14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute. | 14 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. |
15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza. | 15 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. |
16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore. | 16 Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. |
17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. |
18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro. | 18 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness. |
19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore. | 19 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave. |
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine. | 20 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: |
21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione. | 21 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni. | 22 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. |
23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna. | 23 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. |
24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia. | 24 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. |
25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia. | 25 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. |
| 26 For sadness hath killed many, and there is no profit in it. |
| 27 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. |