Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il Vivente in eterno ha creato l'intero universo. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 Il Signore solo deve essere proclamato giusto. | 2 [] |
3 A nessuno ha concesso di annunziare le sue opere; chi potrà esplorare le sue meraviglie? | 3 [] |
4 Chi misurerà la potenza della sua maestà e chi oserà raccontare le sue misericordie? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Non si possono diminuire né accrescere né scoprire le meraviglie del Signore. | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Quando l'uomo pensa di finire, allora comincia, ma quando si ferma, si sente in imbarazzo. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 Che cosa è l'uomo e a cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 Son cento anni al massimo i giorni dell'uomo; | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 come goccia d'acqua di mare e granello di sabbia sono i suoi pochi anni di fronte all'eternità. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 Perciò Dio è stato con loro longanime, riversando su di loro la sua misericordia. | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 Egli vede e sa com'è penosa la loro fine, perciò abbonda nel suo perdono. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 La compassione dell'uomo è per il suo vicino, la compassione del Signore è per ogni carne. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 Egli rimprovera, corregge e insegna, richiama, come fa il pastore col suo gregge. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 Ha pietà per quanti accettano la disciplina e sono solleciti per i suoi giudizi. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 Figlio, quando aiuti qualcuno non rimproverarlo, e quando dài non avere parole amare. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 La rugiada non calma la calura? Così la buona parola vale più del dono che si fa. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 La parola non è accetta più del dono stesso? Nell'uomo generoso si trovano entrambi. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 Lo stolto rimprovera senza cortesia, e il dono dell'avaro non rallegra gli occhi. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Prima di parlare istruisciti, e cùrati prima d'esser malato. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Prima del giudizio fatti l'esame, così nell'ora della visita avrai il perdono. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Prima che cada ammalato, umiliati e quando pecchi mostra pentimento. | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 Non ritardare il voto quando sei in tempo, e non aspettare la morte per assolverlo. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Prima di fare un voto prepàrati e non essere come chi tenta il Signore. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Ricòrdati della collera del giorno della morte e del giudizio, quando Dio muta aspetto. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 Ricorda la fame quando c'è l'abbondanza, la povertà e il bisogno nel tempo della ricchezza. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 Dall'alba fino al tramonto il tempo si trasmuta: davanti al Signore tutto dura poco. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 L'uomo saggio è sempre previdente e nei giorni del peccato si guarda dall'errore. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Chi ha senno conosce la sapienza, egli loda chiunque altro la trova. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Quanti capiscono i detti diventano essi stessi sapienti e spandono come pioggia proverbi sottili. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Non andar dietro alle tue passioni, e trattieniti di fronte ai desideri. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 Quando ti concedi la soddisfazione della passione, essa ti renderà ludibrio dei nemici. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Non divertirti con troppi piaceri, per non impoverirti con i loro costi. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai denaro nella borsa. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |