Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato.1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza.2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido?3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni.4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze.5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore:6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore.7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno.8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima.9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota.10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi.11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi.12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo.13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo.14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici?15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria.16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire.17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono.18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa.19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza,20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti.21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa.22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte,23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene,25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami;26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria.27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.