Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Qoelet 1


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 O vanità immensa, ha detto Qohèlet, o vanità immensa: tutto è vanità.2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Che vantaggio viene all'uomo da tutta la fatica in cui si affatica sotto il sole?3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Una generazione va e una generazione viene; eppure la terra sta sempre ferma.4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 Il sole sorge, il sole tramonta e si affretta al suo luogo.5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Va verso sud e gira verso nord il vento. Il vento, nel suo cammino, non fa che girare: ritorna sempre sulle sue spire.6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare e il mare non si empie mai; sempre i fiumi tornano a fluire verso il luogo dove vanno scorrendo.7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Ogni discorso resta a mezzo, perché l'uomo non riesce a concluderlo. L'occhio non si sazia di ciò che vede, né l'orecchio si riempie di ciò che ode.8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Ciò che è stato è ciò che sarà, ciò che è stato fatto è ciò che si farà. Niente di nuovo sotto il sole.9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Qualche volta si sente dire: "Ecco, questa è una cosa nuova". Ma questa fu già nei secoli che furono prima di noi.10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Non c'è ricordo degli antichi e non ci sarà neppure dei posteri presso coloro che verranno dopo di loro.11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Io, Qohèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 Mi sono dato a cercare e a riflettere, per mezzo della sapienza, su tutto ciò che avviene sotto il cielo. E' una brutta occupazione, questa, che Dio ha dato agli uomini perché vi si occupino.13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 Così ho osservato tutte le opere che si fanno sotto il sole e ho concluso che tutto è vanità e occupazione senza senso.14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Ciò che è storto non si può raddrizzare, né ciò che manca si può contare.15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Feci fra me queste riflessioni. Ecco, sono diventato più grande e più sapiente di quanti hanno regnato prima di me in Gerusalemme; la mia mente ha acquistato molta sapienza e scienza.16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 Ma dopo essermi dato alla ricerca della sapienza e della scienza, della follia e della stoltezza sono arrivato alla conclusione che anche questa è un'occupazione assurda, perché17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 dove c'è molta sapienza c'è molta tristezza, e, se si aumenta la scienza, si aumenta il dolore.18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.