Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita. | 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. |
2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te. | 2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, |
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento. | 3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. |
4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi. | 4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; |
5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore. | 5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: |
6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano. | 6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. |
7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso. | 7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; |
8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti. | 8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. |
9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo. | 9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, |
10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani. | 10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: |
11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi? | 11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? |
12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione? | 12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? |
13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo? | 13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" |
14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera. | 14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; |
15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me? | 15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? |
16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito. | 16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; |
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato; | 17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. |
18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me. | 18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. |
19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre. | 19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |