Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita.1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te.2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento.3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi.4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore.5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano.6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso.7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti.8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo.9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani.10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi?11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione?12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo?13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera.14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me?15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito.16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato;17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me.18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre.19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.