Salmi 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. "Non distruggere". Di Davide. Miktam. | 1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort. |
2 Liberami dai miei nemici, o mio Dio, mettimi al sicuro dai miei aggressori. | 2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi, |
3 Liberami dagli operatori d'iniquità, mettimi in salvo dagli uomini di sangue. | 3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. |
4 Poiché, ecco, hanno teso insidie all'anima mia, dei potenti contro di me s'avventano. Non c'è in me trasgressione, non c'è peccato alcuno, o Signore; | 4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé, |
5 bdéstati, vienimi incontro e vedi: | 5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, |
6 bsorgi e visita tutti i popoli, non aver pietà di chiunque fa il male. | 6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants! |
7 Ritornano alla sera, abbaiano come cani e vanno in giro per la città. | 7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville. |
8 Ecco, fanno bava dalle loro bocche, hanno spade fra le loro labbra... Poiché chi ascolta? | 8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?" |
9 Ma tu, o Signore, ti ridi di loro, ti fai beffe di tutti quanti i popoli. | 9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens; |
10 O mia forza, per te io vigilo: sì, o Dio, il mio baluardo sei tu. | 10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle, |
11 Venga a me incontro il mio Dio di misericordia, mi faccia gioire Dio su quelli che mi avversano. | 11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent. |
12 Non li uccidere, affinché non avvenga che se ne dimentichi il mio popolo; disperdili nella tua forza e umìliali, tu, o Signore, che sei il nostro scudo. | 12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur! |
13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra; ma resteranno irretiti nel loro orgoglio. A causa della maledizione menzognera che essi proferiscono | 13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent. |
14 annientali nel tuo furore, annientali in modo che più non esistano. Sapranno così fino alle estremità della terra che Dio è Signore in Giacobbe. | 14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre! |
15 Ritornano a sera, abbaiano come cani e vanno in giro per la città, | 15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville; |
16 vanno in cerca di cibo e, se non riescono a saziarsi, passano così la notte. | 16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent. |
17 Ma io canterò alla tua forza ed esulterò al mattino per la tua misericordia. Poiché un baluardo sei stato per me e un rifugio, quando ero oppresso dall'angustia. | 17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse. |
18 O mia forza, a te io canterò. Sì, o Dio, il mio baluardo sei tu, o mio Dio di misericordia. | 18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour. |