Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito, | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento; | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne. | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti; | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo: | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane; | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature. | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere. | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia. | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |